Чманію від нахабства слів і рим,
Все товпляться, плетуться, натякають,
Навпомацки і навскіс докучають,
Невчасно виринаючи з глибин.
Недосконалий, у ваганнях плин,
Затято і звабливо обтікають,
То згідливо й зворушливо тримають,
Виманюють з протоптаних стежин.
Згуртовані – ускладнені – обставини,
Журливі звички – радо позоставлені,
Зів‘яли і зігнулися взірці.
Настійлива й напружена омана,
Напрочуд невилікувана рана,
І олівець – надійно – у руці.
Переклад Вера Свистун
Шалею от нахальства слов и рифм
http://www.stihi.ru/2011/09/09/1953
Шалею от нахальства слов и рифм,
Торопятся, толпятся, намекают,
Наощупь и наискось досаждают,
Не вовремя всплывая из глубин.
Несовершенен у сомнений бег,
Упрямо и маняще обтекают,
Угодливо, растроганно - мечтают
Выдёргивать с тропинок. Вот успех!
Сплочённы - усложнённы - обстоятельства,
Печальные привычки - разбирательства,
А идеал скукошился в строке.
Настойчива, натужна явь обмана,
На удивление, неизлечима рана,
И карандаш - надёжно так - в руке.