Чманiю вiд нахабства... Пер. Вера Свистун

Надя Чорноморець
Чманію від нахабства слів і рим,
Все товпляться, плетуться, натякають,
Навпомацки і навскіс докучають,
Невчасно виринаючи з глибин.

Недосконалий, у ваганнях плин,
Затято і звабливо обтікають,
То згідливо й зворушливо тримають,
Виманюють з протоптаних стежин.

Згуртовані – ускладнені – обставини,
Журливі звички – радо позоставлені,
Зів‘яли і зігнулися взірці.

Настійлива й напружена омана,
Напрочуд невилікувана рана,
І олівець – надійно – у руці.




Переклад Вера Свистун
Шалею от нахальства слов и рифм
http://www.stihi.ru/2011/09/09/1953

Шалею от нахальства слов и рифм,
Торопятся, толпятся, намекают,
Наощупь и наискось досаждают,
Не вовремя всплывая из глубин.

Несовершенен у сомнений бег,
Упрямо и маняще обтекают,
Угодливо, растроганно - мечтают
Выдёргивать с тропинок. Вот успех!

Сплочённы - усложнённы - обстоятельства,
Печальные привычки - разбирательства,
А идеал скукошился в строке.

Настойчива, натужна явь обмана,
На удивление, неизлечима рана,
И карандаш - надёжно так - в руке.