В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 105

Леонид Ветштейн
 ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛКЕЙ!

Этот строчек узор
Не на уши лапша.
Что по-русски - позор,
То в иврите - БУША'.
    ******
Стих не стих,а халва,
Сладковкусный такой.
На иврите  ШАЛВА'
Означает - покой.
     *****
Не припомню, в книге,в пьесе ль
Выхватил цитату я,
Где увидел слово ПЭ'СЭЛЬ,
На иврите - статуя!
    ******
Предпочёл не возиться я,
Срифмовав без труда:
Что по-русски - позиция,
На иврите - ЭМДА'.
    *****
Коли охать или ахать.
Неминуем крах.
На иврите слово ПА'ХАД
Означает - страх.
    *******
Мой стишок, где стиль и слог,
Милая поделка.
По-израильски МАХО'Г -
Часовая стрелка.
    ******
Должен ведать даже олух,
Коль иврит его манит,
Что российское - подсолнух
На иврите - ХАМАНИ'Т.
    ********
Коли сложится удобно,
Я тому сердечно рад,
Что российское "подробно"
На иврите - БИМФОРА'Т.
    ******
И хвалим я и хулим
За свои деяния.
На иврите ИХУЛИ'М
Значит - пожелания.
   ******
Рифмой пользуя гашиш,
Склею строки,как смолой,
И отмечу,что КАШИ'Ш
На иврите - пожилой.

         До свиданья.   
*******************************************

  На снимке: автор на верблюде.
Пустыня Кызылкум. 1979 год.

  (Верблюд - снизу).