Melanie Safka. Что они сделали с моей песней, мама

Александр Булынко -Перевод Песен
           В этой публикации представлен скорее не перевод, а обработка известнейшей композиции американской певицы, гитаристки и  автора песен Мелани (полное имя  Мелани Энн Сафка-Шекерик).
           Эту песню включали в свой репертуар многие исполнители, в том числе и легендарный джазовый музыкант Рэй Чарльз.
           Сам же вольный перевод (или, если хотите, обработка) этой песни является дружеским посвящением  моим друзьям и добрым знакомым на сайте, которые вместе со мной в течении полутора  лет (2008-2009 гг) публиковали свои работы на странице музыкально-песенного перевода "Эхо Успеха"- http://stihi.ru/author.html?echouspeha .
Многие из них до сих пор успешно и плодотворно продолжают работать в этом жанре.
           Думаю, что не будет лишним и другим авторам сайта, пробующим себя в этом нелёгком амплуа авторов-переводчиков песен, очень серьезно прочитать этот шуточный текст.
           А иллюстрация к этой публикации предназначена въедливым, но не всегда конструктивным критикам этого жанра, которые хотя сами и не пробовали переводить эти песни, но "прекрасно знают, как это делается".

http://stihi.ru//ru.youtube.com/watch?v=O0-bbSSaNFE  (Melanie)
(Amanda Jenssen)


Александр Булынко
ЧТО ОНИ СДЕЛАЛИ С МОЕЙ ПЕСНЕЙ, МАМА?

                Вольный перевод песни  Мелани Сафка
                "Look What They've Done To My Song"

Гляди, что с песней сотворили, мама?
Гляди, что с песней сотворили?
Однажды песня сочинилась,
Но толмачи вдруг объявились, 
Гляди, что с песней сотворили?

Я сочиняла эту песнь, ма!
Я сочиняла эту песнь!
На  English, Spanish, даже Deutsch
Я сочиняла день и ночь,
Я сочинила эту песнь, ма!

Гляди, что здесь они творят, ма?
Нет, ты взгляни, что здесь творят?
Был голос сверху им: “Translate, please!” –
Они мгновенно завелись!
Ты погляди, что здесь творят?

Зачем им эта кутерьма, ма?
Зачем им эта кутерьма?
Ведь "Битлз", Пресли, Роберт Плант,
Прекрасно и без них звучат…
Зачем им эта кутерьма?

Уже взялись и за шансон, ма!
Они взялись и за шансон –
Пиаф, Дассен и Адамо!
Судить за это их давно!
Уже взялись и за шансон!

Что стало с песней – смотри, ма!
Что стало с песней, посмотри!
Одна звучала, там вдали –
Теперь две песни (даже три).
Что стало с песней, посмотри!

Но буду петь я эту песнь, ма!
Я буду петь здесь эту песнь!
Я буду эти песни петь,
Они всем душу будут греть.
На русском буду песни петь!

29 ноября 2008 г.
================================================

Melanie Safka
LOOK WHAT THEY'VE  DONE TO MY SONG
(Melanie Safka)

Look what they've done to my song, ma
Look what they've done to my song
Well it's the only thing that I could do half right
And it's turning out all wrong, ma
Look what they've done to my song.

Look what they've done to my brain, ma
Look what they've done to my brain
Well they picked it like a chicken bone
And I think I'm half insane, ma
Look what they've done to my song.

I wish I could find a good book to live in
Wish I could find a good book
Will if I cold find a real good book
I'd never have to come out and look
Look what they've done to my song.

It'll be all right ma, maybe it'll be okay
Well if the people are buying tears I'll be rich someday, ma
Look what they've done to my song.

Ils ont change ma chanson ma
Ils ont change ma chanson
C'est la seule chose que je peuz faire
Et ce n'est pas bon ma
Ils ont change ma chanson.

Look what they've done to my song, ma
Look what they've done to my song
Well they tied it up in a plastic bag and they turned it upside down
Look what they've done to my song, ma.

Look what they've done to my song, ma
Look what they've done to my song
It's the only thing I could do all right and they turned it upside down
Look what they've done to my song, ma.

Из альбома    Melanie "Candles In The Rain" (1970)
=======================================