Уильям Батлер Йейтс. Дикие лебеди в Кулэ

Александр Рюсс
У.Б. Йейтс.  Дикие  лебеди  в  Кулэ.

The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
               


   У.Б. Йейтс.   ДИКИЕ  ЛЕБЕДИ В  КУЛЭ

Сухим  тропинкам  дарит  лес
Шарлаховый  убор.
Заоктябрила  мгла  небес
Зеркальный  срез  озёр.

Деревья  смотрятся  в  него…
Чу – лебеди  плывут;
Их  шестьдесят  без  одного
Слетелись  в  стаю  тут.

Я  девятнадцатый  годок
Веду  надзор  и  счёт
Им - грациям, что  в  нужный  срок
Скользят  по  лону  вод.

Вдруг  дали  гулом  онесло…
Круг  стаи  смял  испуг,
Она  рванулась  на  крыло
Продлив  звенящий  звук.

Меня  тот  звон  околдовал...
О  юности  в  тоске
Я  наблюдал  как  исчезал
След  стаи  вдалеке.

Растаял  в  нетях  лёгкий  миг,
Над  прошлым  воспарил,
Когда  во  мне  заговорил
Впервые
       этих  гордых  крыл
Набатный  переклик.

В  Кулэ  их  пары  с  давних  пор
Встречаются  весной,
Синь  неба  с  трепетом  озёр
Сшивая  белизной;
Под  светом  меченой  звезды
Они  навеки  молоды.

Куда  влечет  их  непокой
Неровной  полосой?
Чей  взор  утешится  такой
Таинственной  красой?

Где  обретут  они  уют,
Закат  свой  и  рассвет,
Где  гнёзда  новые  совьют 
Коль  здесь  их  больше  нет?