Мир души моей

Анна Мельник
Когда в ночи бывает ветер нем,
Поёт в долине флейта ни о чём,
И странный голос вторит горячо,
Духовные миры вверяя  мне.

Порой журчит родник в разгаре дня,
Хоть песня незатейлива его,
Но эта песня – радость для меня,
А значит – это радость для богов.

Размыты лица, странен интерьер,
Свободный разум в грёзах - это сон,
Где одиночество  ваяет сонм
Любимых, храмов, гоблинов, триер.

Под солнцем дайте место, Солнце, будь,
Блестящей пыли горсть ложится вниз,
Забвение ушло, возвышен путь,
На небе выткан звёздный мой девиз.



Robert Silliman Hillyer.
I pass my days in ghostly presences

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.


Для шестого конкурса поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2011/09/03/2827