Твой взгляд даже глубже, чем стаи сардин…
Это дерево, вспомни, ты посадил!
От огрызка был нами младенец зачат:
стала пугалом яблоня – сучья торчат!
И лес.. Он пропитан водою насквозь!
Будто целое озеро здесь взорвалось..
Ты прислушайся: манит величье глубин..
Осторожно вдоль кочек к рассвету греби.
А волосы, кладбище тонких гребней, -
всех воронов Tower`а вдвое черней!
Это облако, видишь, разинуло пасть?
В нас достаточно неба, чтобы упасть.
Ты куришь.. В туман превращается дым.
Утки с грохотом бьются о панцирь воды.
Ещё помнят топор почерневшие пни..
Сгнившим глазом дно лодки сверлят они.
Деревья расстанутся с ржавой листвой,
когда ты полюбишь моё существо.
Я в тебе ни листочка не стал бы менять!
Так прими же и ты Заповедник Меня.
21 сентября 2011
Naturpark Meiner
Dein Blick ist viel tiefer, als der Sardinen Schwarm...
Diesen Baum, erinnere Dich, hast Du gepflanzt!
Vom Apfelbiss wurde von uns der S;ugling gezeugt und warm:
Zur Vogelscheuche wurde der Apfelbaum mit gestrecktem Ast!
Und der Wald... Er ist vom Wasser pitschnass!
Als sei da ein ganzer See einst explodiert...Fort!...
Horche: die Gr;;e der Tiefe lockt uns an und aus...
Aber rudere bitte mit Vorsicht entgegen dem Morgenrot.
Und die Haare, ein Friedhof des feinen Kamm, -
der Raben vom Tower doppelt schwarze!
Der Wolke Maul - siehst du? - kam aufgetan.
Wir haben Himmel genug in uns drinnen zum Platzen.
Du rauchst... Zum Nebel verwandelt sich Rauch.
Die Enten donnern und schlagen den Wasserpanzer.
Die Baumst;mme kennen noch das Beil, schwarz auch,
und bohren mit faulem Auge das Boot wie Kanzer.
Die B;ume entgehen dem gelblichen Laub,
wenn du in Herzen mein Wesen liebst.
Ich w;rde in dir kein Blatt ;ndern, kein Staub!
So empfange auch Du Naturpark Mieiner, so wie Du bist.
Перевод на немецкий - Михаил Клочковский.
http://vkontakte.ru/id87883001