У. Б. Йейтс. Песня Энгуса - скитальца

Александр Рюсс
  Уильям  Батлер  Йейтс. 
            
          Песня  Энгуса – скитальца.

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

              Из  У.Б.  Йейтса.      

    Песня  Энгуса – скитальца.

Мой  лоб  пылал  и  я  искал  прохлады
В  тени  лещины – дерева  небес.
На  гибкий  прут
             смарагды  винограда,
Подобьем  аметистовых  навес 
Я  нанизал. 
Мерцали  светляки,
Струилось  звёзд  небесное  дыханье.
Форель  серебряная – фрейлина  реки –
Запуталась в ячеистом  ахане.

Улов  бесценный  тут  же  на  стерне
Оставив, 
           я  пошёл  искать  валежник…
Вдруг  слышу  звук …
             и  голос  чистый,  нежный
Меня  окликнул,  словно  бы  во  сне,
По  имени… 
Гляжу – ступает  дева,
Вся  в  яблоневом  цвете,  в  серебре.
Кивнула  гордо, словно  королева,
И  канула  в  закатном  янтаре.

Минуло  с  той  поры  немало  лет…
Я  всё  бреду тропою каменистой,
В  надежде  встретить  яблоневый  цвет,
Коснуться  губ  утраты  серебристой.

Мои  глаза  искать  обречены
В  тенистых  травах, в  мареве  рассвета
Серебряные  яблоки  луны,
Их  золото  полуденного  света.