Kathleen Mavourneen - Нежная Катлин

Алексей Папонов
Слова Мариона Крауфорда. Музыка Фредерика Кроуча. Написано в 1837 году (*).

Нежная(***) Катлин! Рассвет догорает.
Со склонов охотничий рог гонит тишь.
Вот жавронок с крыльев росу отряхает.
Нежная Катлин! Ужели ты спишь?

Забыла ль, как скоро настанет разлука?
Забыла ль: уже расставанье у нас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха Катлин, полная ласк?

Нежная Катлин, отрини дремоту.
В горах отблеск синий под солнцем златым.
Не внемлешь заклятью стиха отчего ты?
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!

С нежнейшей тобой и с отчизной(****) разлука
На ум лишь придёт — сразу слёзы из глаз!
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?


(*) Песня была популярна во время американской гражданской войны (в основном у конфедератов) -- спасибо гастролям по САСШ гибернийской примы Кэтрин Хайс.

(**) В том же 1919 году очередное немое кино про Катлин Мавурнин было снято с ирландского проката по той причине, что публика не приняла актрису-еврейку в главной роли. В синематографах были возмущения, поступали даже сообщения о заложенных бомбах.

(***) Mavourneen -- обланскими английскими буквами попытка написать mo mhuirnіn, одно из возможных выражений для "моя дорогая/любимая". Без уменьшительного суффикса muirn означает "ласка" и в этом значении порождает, например, прилагательное muirneach "притягательный, любимый", глагол muirnigh "обнимать", существительное muirn;is "нежность". Поэтому по ходу и перевожу как "нежная".

Muirn вообще интересное слово. Изначально это "шум" (в сочетаниях "шум битвы", "шум волн"). Как из шума вышла ласка - - - ...

(****) В оригинале отчизна уточнена -- Erin -- но вот у меня не вышло