Слово о речи. - перевод с украинского

Кузьма Гуляйпольский
Сногсшибательных слов не приемлю.
Сленг и говор хочу я пресечь.
В птичьем пеньи люблю мою землю.
Я люблю украинскую речь.

В ней народная мудрость и правда.
В ней и старый и новый напев.
Эта речь  - моя жизнь и отрада:
с ней по жизни иду, преуспев.

В слове милом – весомость, живучесть.
Щедрость этого слова – в крови.
В нём - и ласка, и мощь, и певучесть,
и призыв к самой верной любви.

Словом этим живу, закаляясь.
С ним сроднилась. И нету родней.
Уваженьем к добру проникаясь,
и сама становлюсь я добрей.

Слов таких не найти в целом свете.
Сердца стук – моя милая речь.
Греет в горе, смеётся в привете.
И сумеет колосья сберечь.

Солнца луч – украинское слово.
Это нашей культуры  брега.
Презираю  всю нечисть  сурово.
Защищаю язык от врага.

Слово  -  в поле просторном и светлом
будто шепчутся тополи с ветром.
Будто белою пеною цвет
песней снова встречает рассвет.

Будто плещутся волны днепровы.
Будто шепчутся  тополи снова.
Будто неба бездонное  дно.
Будто запахи с поля - в окно

Будто сказка. И мне не до сна.
Будто аисты вновь. И весна.
Будто вновь серебрится ковыль.               
Речь родная – не сон. Это быль.

Сногсшибательных слов не приемлю.
Сленг и говор хочу я пресечь.
В птичьем пеньи люблю мою землю.
Я люблю украинскую речь.

(СЛОВО ПРО МОВУ.  1991.
Попова Валентина Іванівна).