Роберт Фрост. Все отнято

Поэты Америки Поэты Европы
Где же я  слышал ветер такой,
что переходит порой  в хриплый  вой?
И для чего я стою здесь теперь,
еле открыв непослушную дверь,
глядя с порога вниз на прибой?
Кончилось лето и кончился день,
быстро над морем сгущается  тень,
мрачные тучи   висят над водой.
Листья свиваются в кольца, шипят.
бьются в колени, летя наугад.
Слышу настойчивый  я шепоток:
будет раскрыт,наконец,  мой секрет,
что никого в доме нет,
что для меня -  время дальних дорог,
что я всю жизнь свою был одинок,
и мне  остался лишь Бог.

с английского перевел А.Пустогаров

Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch's sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.