Юджин Ли-Гамильтон. Весна

Люпус
Печаль таится в воздухе апреля
Для тех, кто знает путь вещей земных;
Чреваты ложным чаяньем для них
Надежды, что вокруг зазеленели.

Пеан листвы и стрекот свиристеля
Содержат примесь пеней потайных;
И Смерть летит на крыльях сурьмяных,
Рождая ветер, в коем запах прели.

Поет в лесу ликующая птица;
Струится сок в глуби древесных вен;
Пчелиный звон как нежная цевница;

Но скрытый вздох в тех звуках нам явлен;
И каждый лист, что по весне родится --
Свидетель неизбежных перемен.

SPRING.

There lurks a sadness in the April air
For those who note the fate of earthly things;
A dreamy sense of what the future brings
To those too good, too hopeful or too fair.

An underthought of heartache, as it were,
Blends with the paean that the new leaf sings;
And, as it were, a breeze from Death's great wings
Shakes down the blossoms that the fruit-trees bear.

The tide of sap flows up the forest trees;
The birds exult in every bough on high;
The ivy bloom is full of humming bees;

But if you list, you hear the latent sigh;
And each new leaf that rustles in the breeze
Proclaims the boundless mutability.