В настоящем сборнике презентуется идея зеркальных переводов. Сразу скажу, что не ставится целью извращение смысла или издевательство над классиками, либо пародирование их стихов. Смысл конкурса в том, чтобы создать альтернативный по смыслу перевод с тем, чтобы сохранить стиль автора и остаться, по возможности, в рамках его мировоззрения. Такой альтернативный перевод должен, по замыслу, как бы отразить ту, невидимую для нас, сторону скульптуры в музее и, таким образом, создать объемность, многоплановость, многомерность оригинала, вскрыть многоуровневость подтекстов. Мы не знаем, что на самом деле у нас получится, поэтому очень интересно попробовать.
Итак, вот первый вариант:
Предлагается к переводу:
Percy Bysshe Shelley
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would belive
With colours idly spread, - behind lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o`ver the chasm, sightless and drear
Не поднимайте расписных завес,
Носящих имя жизни, - с их цветными
Картинами несбыточных чудес;
Страх и Надежда прячутся за ними,
И лишь для нас имеют цвет и вес
Пустые тени, сотканные ими.
(П.Б. Шелли в переводе К. Чемена)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ЗЕРКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Двойной перевод:
Украинский вариант - Максименко Олег http://stihi.ru/2011/10/02/2858,
Русский вариант - Эхо Эхооо http://stihi.ru/2011/10/05/7225
Зірвати геть ту ширму, що назовні Коль будет сорван занавес, что прочь
Веде з Життя. Та хай плямиста суть Ведет из Жизни, то её метанья
Ії загубиться в затьмаренні. Спросоння В тумане сгинут. Так из сна, сквозь ночь
Надія нас веде скрізь мерехтіння жуть Надежда нас ведет, и тьму незнанья.
Та прірву. Жага та Біль для нас умовні... А Боль условна, как и все страданья...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. Людмила 31
Вуаль, раскрашенную ярко,
С лица Жизни
Не стоит подымать,
Ведь мимика ее - притворна.
Переливаются расцвеченные тени без конца -
И с ними
Страх и Надежда, Горе, Благодать,
Смирение Судьбе, Покорность.
И бездна в устрашающем Ничто, слепом и бессловесном...
Кто смог бы хладнокровно наблюдать
Узоры Жизни, столь чудесные?...
Кто смог бы им подобные соткать?... Вот это - неизвестно...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. Казакова Наталья.
Проникнув в зеркала - осколки душ,
Засуетись, ведь души нереальны
Они вращаются в фантазиях астральных
Под масками: то Страха - тёмных луж,
А то Надежды - розовой Судьбы,
В их переплёт не попадитесь вы,
Иль сгинете в тех чарах зазеркальных.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2012/06/19/2400
Не поднимайте тонкую вуаль, не стоит под землёй тревожить мертвых
И не взывайте к жизни, лишь представьте это тут.
Не верьте в жизнь, что лунным светом стёрта,
Так быстро белой пеленой летит от светлой яви пут.
И эта безнадёжность разъединяет словно страшный суд,
Всё светом озарится, и радость души обретут.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. Елена Кочергина
Срывая драппери с той Дамы бледноликой,
Чьё иия избегаешь произнесть,
Увидишь пустоту.
И кожей ощутив иного мира блики,
Душой, вне слуха, ты услышишь весть
И глянешь за черту...
Там, сразу у межи,
Встаёт из тьмы рассвет...
Есть жизнь и... снова жизнь.
А смерти - вовсе нет!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вы можете прислать свой вариант, написав его как рецензию, либо дав ссылку на него.