Уильям Кэмбелл, Страшное Плаванье, пер. с англ

Кистерова Елена Кирилловна
Уильям Уилфред Кэмбелл
(1858?-1918)
СТРАШНОЕ ПЛАВАНЬЕ

Парус под звездой случайной --
Через мрак необычайный,
Через град, и гром, и тайны,
Ветром уносим;
Через жалобы, терзанья,
Через сердца истязанье,
Слабых стонов угасанье
Мы во тьму скользим.

Через ужас и дремоту,
Через гиблые широты,
Бездны, где не бросишь лота,
Через мрак и дым --
Слыша древние призывы,
Мы бессильно, молчаливо --
Рока жалкая пожива --
В темноте скользим.

Позади -- любимых руки
Стиснуты в тоске и муке,
Тщетна их мольба в разлуке:
Путь необратим!
Снег и лёд покрыли лица,
Ветер бьёт и дождь струтится,
Сквозь обман подбитой птицей
Мы во тьму скользим.

День окутан дымкой чёрной,
Неизменной и упорной,
Мглы безгласной, тьмы злотворной
Груз невыносим;
Среди горечи, разлада,
Среди мертвенного хлада
Без надежды, без отрады
Мы во тьму скользим.

Неподвижны, скудны словом --
Каждый в отсвете багровом
Смотрит мертвенно-суровым
Ликом нелюдским;
А сердца оцепенели,
Словно скрыли нас метели;
И без якоря, без цели
В темноте скользим.


Автор – канадский поэт; при жизни – неофициальный поэт-лауреат, вскоре после смерти вышедший из моды в силу своей консервативности, как поэтической, так и идейной. Яркий представитель поздневикторианских традиций, продолженных в начале XX века. В 1938 г. официально причислен к личностям, имеющим историческое значение для страны.

 
William Wilfred Campbell
(1858?-1918)
The Dread Voyage

Trim the sails the weird stars under—
Past the iron hail and thunder,
Past the mystery and the wonder,
Sails our fated bark;
Past the myriad voices hailing,
Past the moaning and the wailing,
The far voices failing, failing,
Drive we to the dark.

Past the headlands grim and sombre,
Past the shores of mist and slumber,
Leagues on leagues no man may number,
Soundings none can mark;
While the olden voices calling,
One by one behind are falling;
Into silence dread, appalling,
Drift we to the dark.

Far behind, the sad eyes yearning,
Hands that wring for our returning,
Lamps of love yet vainly burning:
Past the headlands stark!
Through the wintry snows and sleeting,
On our pallid faces beating,
Through the phantom twilight fleeting,
Drive we to the dark.

Without knowledge, without warning,
Drive we to no lands of morning;
Far ahead no signals horning
Hail our nightward bark.
Hopeless, helpless, weird, outdriven,
Fateless, friendless, dread, unshriven,
For some race-doom unforgiven,
Drive we to the dark.

Not one craven or unseemly;
In the flare-light gleaming dimly,
Each ghost-face is watching grimly:
Past the headlands stark!
Hearts wherein no hope may waken,
Like the clouds of night wind-shaken,
Chartless, anchorless, forsaken,
Drift we to the dark.