Уильям Шекспир. Сонет 90 Вольный перевод

Дочь Игоря
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,


 
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Оставь меня сейчас, душа моя!
Когда против меня восстал весь мир;
Одной из них явись, любовь кляня -
Одной из тех предателей, задир.
Привык бояться. Быть один привык.
Пусть за тобою заключительный удар
Где солнца ждал - там ураган меня настиг,
Прими тепло души - последний дар.
И уходи. Но уходи сейчас.
Когда сражен я главною из бед:
Себя с тоской признаю без прикрас
Твоим рабом лишь. Новой из побед.



И в ночи тьму или в сиянье дня,
Уйди сегодня. Не терзай меня.