На стелі видалити плісняву часів,
на стіни – в листі сонячнім шпалери,
підлога – дощечка до дощечки, як спів...
До рипу шибки вимити... В перерві
блукати мріями в садах і по полях,
де сонце заплітає в павутиння
ущент хисткі й заплутані надії,
непевності травицю сиву розстеля...
...збирати щастя з трав краплинами роси,
насіннячком – розваги і розради,
і вірити, що осені безладдя –
сховається, мов біль, під снігом до весни...
...лишити синій смуток шелестам дощів,
наважитись поринути відверто
до темних вікон самотинної душі...
До сяйва шибки вимити! Протерти!
Иллюстрация: Мария Исаенок "Осень за окном".
Авторский перевод Светланы Жуковой:http://www.stihi.ru/2011/10/14/5912
Полувольный перевод Светланы Груздевой:http://stihi.ru/2011/10/11/5403
ОСЕННЯЯ СУМЯТИЦА...
…и плесень времени лечить на потолке,
на стены – в листьях солнечных обои,
порог – доска к доске: рука к руке…
до скрипа вымыть окна – всё без сбоя…
в минуты отдыха – блуждать в садах, лугах,
где солнце паутиной оплетает
надежды, что в сомнениях растают,
в седой траве запутавшись слегка…
…на счастье выпить капельки росы:
что семена для сердца в утешенье...
и верить в то, что осени смятенье,
как боль, под снегом стихнет до весны…
…печаль оставить – шелесту дождей,
отважиться нырнуть в себя без страха,
до всех глубин достать, познать в беде
и в радости… и чистую рубаху –
надеть… как окна, душу протереть,
чтоб различать в ней золото и медь!..