Стежина

Инна Приходько
Оповитий прозорим серпанком,
простягнувся життя небосхил,
вийде з тихого щебету ранку
надвечір’я розгорнутих крил.

Світ прокреслила чиста стежина,
щоби кодексом марних чеснот
не прогавити свіжу стеблину
у пустелі життєвих негод.

Божий голос почути у слові,
й, може, стане тоді до снаги
поєднати мостами Любові
розімкнуті колись береги.

Йти вперед, поринаючи в сутність,
хоч не дуже солодка кутя,
озирнутися – і посміхнутись
тим слідам на стежині буття.


Поэтический перевод авторского текста: Преображенная http://www.stihi.ru/avtor/fawor

Весь обвитый прозрачны туманом,
Протянулся как жизнь небосвод,
Вышел тихим он щебетом ранним
Надвечерьем крылатым взойдет.

Мир, очерченный чистой тропинкой,
Чтобы кодексом тщетных забот
Не забыть молодую травинку
Средь пустыни житейских невзгод.

Божий голос почувствовать в слове,
Может, станет возможность легка,
Нам связать воедино Любовью
Съединяя разлук берега.

И, вперед чтобы в суть окунуться,
Хоть не очень сладка нам кутья,
Оглянувшись назад - усмехнуться
Тем следам на тропе бытия.
 

Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Растворенный в прозрачном тумане,
Здесь пролег бытия небосвод,
Здесь из тихого щебета рани
Вечер крыльев раскрытых взойдет.

Мир прочерчен здесь чистой тропинкой,
Чтоб за кодексом тщетных забот
Не забыть молодую травинку
Средь пустыни житейских невзгод.

Божий голос услышать чтоб в слове,
По плечу, может, станет тогда
Нам связать, как мостами, Любовью
Берега, что делила вода.

И, вперед идя, в суть окунуться,
Хоть не слишком сладка та кутья,
Оглянувшись назад - улыбнуться
Тем следам на тропе бытия.