19-3. Экспромтдиалог... с Семёном Кацем

Ефим Шаулов
Рецензия на:
«17. Экспромтдиалоги... Леонид Ветштейн» (Ефим Шаулов)
http://www.stihi.ru/2009/07/17/762

Переводчик - он сродни меняле,
Переводит нам значенье слов.
Как сказать мне драгоценной ляле
На иврите нежное ЛЮБОВЬ?
И ответит переводчик - "Видишь,
Перевод, конечно, я припас,
Но в иврите, русском или идиш
Скажет всё сиянье милых глаз."
Я спросил словесного менялу,
Как сказать в иврите "Я ЛЮБЛЮ"?
Мне в ответ меняла - "Ты сначала
В стоге сена отыщи иглу,
И не днём, а в тусклом лунном свете,
И не здесь - на дальнем берегу...
Отыскать любимую на свете,
Что иголку отыскать в стогу.
Как отыщешь ту, что ближе брата,
И тебе ЛЮБЛЮ Я! говорит,
Приходи скорей ко мне обратно -
Я тебе сменяю на иврит."

Семён Кац
http://www.stihi.ru/avtor/simonkats
* * *   

                В этом, Сеня, мало толку:
                мне слыхать не доводилось,
                что на свете есть иголка,
                чтоб за жизнь не притупилась...

                Если, всё ж, желаешь дамам
                молвить нежные слова,
                то скажу: с времён Адама
                "любовь" (в иврите) - "АhАВА"!

                А когда придёшь к любимой
                с блеском глаз и при цветах,
                скажешь ей (поверь мне, Фиме)
                так: " АНИ' ОhЕ'В ОТА'Х!"

                Сеня, так или иначе
                (добавляю от себя) -
                в переводе это значит,
                просто: "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!"

                Ефим Шаулов
                * * *   
 

Спасибо, Фима, применю
Их с десяток раз на дню!

Семён Кац