William Henry Davies- The Sleepers

Герман Филимонов
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:

As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.

That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.

Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.

1911

УСОПШИЕ ДО СРОКА

Когда я утром брёл к реке,
кругом был влажный полумрак,
не нарушали тишины
ни петухи, ни лай собак.
Ещё не прОбил пятый час
Вестминстера могучий бас.

В промозглой хмари вдоль реки
я шёл по берегу один
и сотню спящих насчитал
бездомных женщин и мужчин.
Я думал: без работы тут
они безвременно умрут.

В тот миг на берег прибыл вдруг
Омнибус, светом озарён.
Я глянул внутрь: десятка два!..
Набит рабочими фургон!
Пока везут, мертвецки спят;
Их лишь работой оживят.

Десяток этаких машин,
как освещённые гробы,
ползли по берегу след в след,
везли трудяг, они - рабы.
Подумалось: жесток их труд
до срока и они умрут.

Перевод Германа Филимонова, Санкт-Петербург, 14 октября 2011 г.