Опыт перевода

Витольд Райкин
С сонетами Шекспира я познакомился довольно рано, едва научившись читать, т. е. где-то в возрасте лет четырёх с малостью. Уже тогда «Сонет 66» буквально потряс меня своей горечью и мощью обличительного пафоса. Перечитав его несколько раз, я зачарованно произнёс: "Да-а-а! Эта штука будет посильнее «Тараканища» Чуковского". В комнате нас было только двое, я и мой любимый плюшевый тигр. Вот почему эта фраза так и не стала крылатой.
Спустя год-полтора, я перечитал Сонеты уже в оригинале и был поражён, насколько приблизительны и просодически бедны их русские переводы. "Ничего, подрасту и поправлю это дело", – твёрдо решил я, а до той поры вернулся к «Мойдодыру», брошенному когда-то недочитанным примерно на середине.
К сожалению, жизнь распорядилась по-своему, чиня непрерывные препятствия осуществлению великого замысла. Лишь теперь, выйдя на незаслуженный отдых и чувствуя, как с каждым годом прибывает во мне, казалось бы, навсегда утраченная детская живость ума и острота восприятия, я могу наконец приступить к погашению своего литературного долга.
Перед тобой, дорогой Читатель, 77-я редакция моего перевода знаменитого «Сонета 66». Даю его вместе с исходным текстом, чтобы ты мог объективно оценить, с какой непревзойдённой точностью мой перевод воспроизводит образный ряд и дух оригинала.


W. SHAKESPEARE. Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


В. ШЕКСПИР. Сонет 66

Чем так страдать, не лучше ль дуба дать?!
Что вижу?! Честь – под коркою парши,
И недоноску светит благодать,
И уши веры – в бахроме лапши,

И выскочку фальшивый славит хор,
И девственниц редеет легион,
И совершенство заклеймил позор,
И силе руки выкрутил закон,

И патокой у музы склеен рот,
И дурень держит вожжи ремесла,
И простота простушкою слывёт,
И служит доброта на кухне зла.

Чем так страдать, ушёл бы в мир иной,
Да друг не хочет следовать за мной.