Мои стихи есть откровенье

Соколова Инесса
Мои стихи есть откровенье,
Кого-то трогают до слез,
Но гложет все-таки сомненье:
А надо ль продолжать всерьез?
Но день проходит, и к бумаге
Опять стремится карандаш.
И рифмы звук чудесный манит,
И сердца добрый отклик Ваш.

---

Перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев

СТИХЪТ МИ ВОПЪЛ ОТКРОВЕН Е

Стихът ми вопъл откровен е,
сълзица в мен е и заря,
но все пак гложди ме съмнение:
да продължа ли да творя?
Денят минава и моливът
отново се стреми към лист.
Пак рими чудни ме заливат
след отзива ви топъл, чист.

http://www.stihi.ru/2014/07/25/8

---

МОЇ ВІРШІ Є ОДКРОВЕННЯ... (переклад на українську мову: Николай Сысойлов)

Мої вірші' – мов  одкрове'ння,
Я відкрива'ю ду'шу Вам,
А су'мнів – стри'мує натхне'ння:
«Чи ча'сом ти не графома'н»?
Та день прохо'дить – й до папе'ру
Знов пра'гне го'стрий оліве'ць.
І чу'ю знов небе'сні сфе'ри
І вдя'чні ві'дгуки серде'ць.

http://www.stihi.ru/2014/07/26/6435