Бомарше. Женитьба Фигаро. Акт Пятый

Юрий Кубасов
АКТ ПЯТЫЙ.
Площадка под каштанами в парке; слева и справа - нечто вроде двух павильонов, беседок, или садовых храмов; в глубине разукрашенная лужайка, впереди скамья из дёрна. На сцене темно.

Сцена первая. Фаншетта (одна, держит в одной руке два бисквита и апельсин, в другой зажжённый бумажный фонарик).

- Он сказал, что будет ждать меня
В левой беседке.
Вот она.
Если теперь он не придёт сюда,
То роль моя...
Ах, какие противные лакеи:
Жалкий апельсин и два бисквита -
И дать мне это не хотели!
«Для кого, сударыня, это?» -
Для человека одного. -
«Знаем мы, для кого!» -
А хотя бы и так, ну и что?
Не с голоду же ему умирать
Коль граф не желает его знать?
Пришлось противному лакею позволять
В щеку меня целовать!
Ну, да ничего,
Он мне ещё заплатит за то.
(Замечает Фигаро, который пристально смотрит на неё.)
Ах!     (Убегает в левую беседку.)

Сцена вторая. Фигаро (в длинном плаще и широкополой, низко надвинутой шляпе), Базиль, Антонио, Бартоло, Бридуазон, Грипсолейль, слуги и работники.

Фигаро, сначала один. - Это Фаншетта!
(Фигаро осматривает по очереди каждого входящего, затем неприветливо обращается к ним.)
Здравствуйте, господа.
Добрый вечер, все ли пришли?
Базиль. - Все, кого ты сюда пригласил.
Фигаро. - Сколько часов сейчас может быть?
Антонио, вглядываясь. - Луна, кажется, уже взошла.
Бартоло. - Что за странные приготовления?
У тебя, сынок, заговорщика вид!
Фигаро, волнуясь. - Ведь мы
На свадьбу в замок собрались,
Не правда ли?
Бридуазон. - Ко-онечно.
Антонио. - Мы туда направлялись,
В парк, ждать сигнала
К началу
Свадебного торжества.
Фигаро. - Не ходите дальше, господа.
Здесь, под каштанами этими,
Восславим мы добродетели
Моей невесты и честного сеньора,
Для себя её предназначил который.
Базиль, припоминая события дня.
- А! Так-так, теперь понимаю я.
Послушайте мой совет, господа:
Давайте отсюда уйдём -
Здесь речь идёт о свидании одном.
Я вам всё о нём расскажу
Поблизости, не на виду.
Бридуазон, к Фигаро. - Мы ве-ернёмся ещё.
Фигаро. - Как только услышите, что
Я вас зову, - немедленно бегите сюда,
И если вашим глазам не представится тогда
Кое-что любопытное весьма, то
Можете выругать Фигаро.
Бартоло. - Помни, сынок, что умный никогда
Не станет с сильным связываться.
Фигаро. - 3наю я.
Бартоло. - Пользуясь положением своим, они
Как хотят нас обставляют.
Фигаро. - Для этого им смётки не всегда хватает -
Вот что выпускаете из виду вы.
И ещё, запомните, отец,
Что робким человеком всегда
Помыкает любой проходимец.
Бартоло. - Это верно, конечно, да-да.
Фигаро. - И что, кроме того, я -
Де Верт-Аллюр имею имя,
Достопочтимого шустряка,
Покровителя мамы любимой.
Бартоло. - Бес вселился в тебя.
Бридуазон. - Ну и пу-усть будет, да-а.
Базиль, в сторону. - Значит, граф и Сюзанна
Спелись-таки без меня?
Впрочем, на них не в обиде я.
Фигаро, слугам. - А вам, мошенники,
Я уже отдал распоряжение.
Извольте же служить
И это место осветить,
Не то худо придётся вам:
Я спуску никому не дам...
(Хватает за руку Грипсолейля.)
Грипсолейль, вырывается и убегает с криком и плачем.
- Ай-ай, ой! Проклятый какой!
Базиль, уходя. - Счастливо оставаться, милок,
Пока, господин женишок!
(Все, кроме Фигаро, уходят.)

Сцена третья. Фигаро (один, в самом мрачном расположении духа, расхаживает впотьмах).

- О, женщина! Женщина! Женщина!
Слабая, коварная, изменчива.
Жизнь не может на земле идти
Своему инстинкту вопреки,
Так неужели для инстинкта твоего
Путь обмана - дороже всего?
Отказаться наотрез от интриги,
Когда я сам просил о том,
Да ещё в присутствии графини
И верности обет давать потом...
Во время церемонии...
Он ухмылялся так,
Когда читал письмо, злодей,
А я-то, как дурак! ...
Нет, ваше сиятельство,
Вы не возьмёте её!...
Думаете, если сильный мира сего,
Вам и возможно всё?
О себе полагаете вы,
Что и разумом тоже сильны?..
Знатным родиться,
Иметь состояние и видные должности -
От этого всего
Немудрено и возгордиться!
А много ль сил
Пришлось вам, сударь, приложить,
Чтобы такие блага получить?
Вы позволили себе для того
Лишь труд родиться, только и всего.
А, вообще-то говоря,
Человек вы заурядный, довольно-таки.
Это не то, что я,
Чёрт побери!
Я рос в толпе тёмных и низких людей,
И, чтобы от голода не лишиться жизни своей,
Ради небольшого кусочка хлеба,
Такую осведомлённость проявить пришлось,
Такую находчивость показать удалось,
Каких в течение века
Не потребовалось,
Чтобы со всеми Испаниями управляться,
А вы ещё со мною хотите тягаться...
Кто-то идёт сюда...
Это она...
Нет, послышалось мне.
Темно, хоть выколи глаза,
А я тут исполняй себе
Дурацкие обязанности мужа
При своей хорошенькой жене.
Хотя и муж-то я
Только наполовину пока.
(Садится на скамью.) Какая же, однако, у меня
Необычайная и странная судьба?
Неизвестно откуда и чей сын,
Добыча разбойников лихих,
Я был воспитан подобием их,
Но, почувствовав вдруг отвращение к ним,
Решил честным быть всегда -
И всюду оттесняли меня!
Я фармацевтику и хирургию изучал,
И химию, и медицину знал,
Мне покровительство вельможа оказал,
И вот, с большим трудом,
Я, наконец, ветеринаром стал...
В конце концов, мне это надоело,
Быть лекарем коровьим я устал,
Больных животных мучить перестал
И принялся искать себе другое дело.
Театром до безумия я увлекаться стал!
Стал увлекаться...
Но уж лучше бы мне этим не заниматься,
Лучше уж сразу, было бы проще,
Камень на шею себе набросить.
Из гаремной жизни
Комедию я написал.
Будучи драматургом испанским,
Я полагал,
Что без зазренья совести могу
Нападать на Магомета сколько захочу.
Но в ту же секунду
Посланник некий...
Чёрт его знает чей...
Приносит жалобу, что я
Оскорбляю в своих стихах
Египет и Индию всю,
Порту Блистательную и Персию.
А также оскорбил своими стихами монархов:
Триполи, Туниса, Алжира, Марокко и Барки.
И вот мою комедию снимают
В угоду мусульманским королям,
Ни один из которых, я знаю,
Не смог бы прочесть её сам,
Которые, до полусмерти нас избивая,
Обычно в сердцах прибавляют:
"Вот вам!
Христианские собаки, вот вам!"
Ум невозможно унизить ничем,
Так ему отмщают тем,
Что гонят злобно всегда.
Я пал духом,
Развязка была близка.
В минуты отчаянья мне казалось:
Судебный пристав сидит за столом,
И гнусная рожа вдруг проявлялась,
С неизменным за ухом пером.
Трепеща, я собираю всю
Последнюю решительность свою.
И тут начались вдруг споры о том,
Откуда богатство приходит в дом:
Люди стали интересоваться
Происхождением богатства,
А так как для того,
Чтобы о предмете рассуждать,
Совсем не обязательно им обладать,
То я,¬
В кармане ни гроша,
О ценности денег стал книгу писать,
О прибыли, какую они могут давать.
Ну а вскоре, в бедной повозке сидя,
Я пред собой увидел,
Как опустился мост подъёмный
И внутрь впустил всех обречённых
Тюремный замок. И у входа
Меня оставили надежда и свобода.
(Встаёт.) О боже, как же я хочу,
Чтобы в моих руках когда-нибудь
Оказался бы один из тех временщиков,
Какие так легко
Дают жестокий приговор.
Очутился бы тогда,
Когда опала грозная его бы потрясла,
Поубавила бы спеси у него!
Я бы сказал ему... что
Глупости, проникающие в печать,
Лишь там силу приобретают,
Где их мешают распространять.
И где свободы критики не знают,
Там никакая похвала, понятно,
Не может быть приятна.
И что только мелких людишек, бывает,
Мелкие статейки пугают.
(Снова садится.) Когда моим тюремщикам надоело
Кормить бездельника и дармоеда,
Меня вытолкали они
На все четыре стороны.
А так как не только в тюрьме,
Но и на воле хочется есть,
Я опять заострил перо
И начал расспрашивать всех про то,
Какие проблемы такие
Сейчас волнуют умы людские.
Мне отвечали, что, пока
Я пребывал на казённых хлебах,
В Мадриде была введена
Продажа чего угодно свободная,
Вплоть до печатанных изделий,
И что права я не имею
В своих статьях только власти касаться,
Религии, политики и нравственности,
Лиц должностных,
Благонадёжных корпораций,
А так же оперного театра,
Равно как и театров других.
А так же всех лиц,
Имеющих к чему-либо какое-либо отношение.
Обо всём же остальном
Я могу писать совершенно свободно
И без стеснения,
Под надзором цензоров... двоих-троих.
Охваченный желанием вкусить плоды
Столь сладостной свободы,
Я печатаю объявление о новом издании
И, для пущей оригинальности,
Придумываю ему такое название:
"Бесполезная газета".
Что тут началось!
На меня ополчается свора
Газетных щелкопёров,
Меня закрывают, и вот опять пришлось
Без всякого дела остаться,
И снова я в отчаянье пытаюсь не погружаться.
На этот раз мне помогли приятели:
Одно местечко для меня сосватали,
Но, к несчастью моему,
Я вполне подходил к нему.
Требовался счётчик, а посему
На это место танцора назначили.
Оставалось идти воровать,
Я и пошёл в банкомёты -
Карты сдавать.
И вот тут-то, изволите ли знать,
Со мной начинают носиться
Порядочные люди, так сказать,
Оказывают гостеприимство:
Двери домов своих
Предо мной радушно открывают,
Однако, три четверти барышей моих
Себе при этом оставляют.
Тогда я начинаю понимать,
Что для того,
Чтобы богатство наживать,
Не нужно проходить курса наук,
А нужно развить лишь ловкость рук.
И так как хапали все вокруг,
А о честности говоря,
Имели ввиду лишь одного меня,
То погибнуть вторично был вынужден я.
На сей раз я твёрдо решил
Покинуть этот прекрасный мир,
И двадцать футов речной воды
Меня от мира скрыть были должны,
Когда некий добрый дух меня призвал
К работе той, с которой я когда-то начинал.
Я снова в руки взял
Английский ремень,
Свой бритвенный прибор,
Отдав дым славы тем,
Кому так нужен он.
Отбросив по дороге стыд,
Как слишком тяжёлую ношу в пути,
Я снова бродячим цирюльником стал
И жизнь беспечную в помощники взял.
В один прекрасный день
В Севилью вельможа некий прикатил,
Он про меня узнал и я его женил.
И вот теперь, в благодарность,
Что я добыл ему жену,
Вздумал он перехватить мою!
Интрига начинается
И буря в замке поднимается.
Я на волосок от неудачи нахожусь,
Едва на собственной мамаше не женюсь,
Но в это время, один и другой,
Мои родители явились предо мной.
(Встаёт в сильном возбуждении.)
Заспорили: это вы,
Это он, это я, это ты.
Нет, это не мы!
Ну, так кто же тогда?
Стечение обстоятельств, судьба!
(Снова садится.) Как всё это произошло?
Почему случилось именно то,
А не другое что-нибудь?
Кто обрушил события на голову мою?
Я вынужден был дорогой идти,
На которую когда-то вступил,
Сам того не зная,
И с которой сойду,
Сам того не желая.
Я украшал её цветами иногда -
Насколько позволяла это весёлость моя.
Я говорю: весёлость моя.
А между тем, откуда знаю я,
Больше ли она моя,
Чем всё остальное.
И что я, собственно, такое,
Которому уделяется мною
Так много внимания:
Смесь частей, чей смысл не ясен для сознания.
Жалкое, придурковатое создание.
Шаловливый зверёк -
Молодой паренёк,
Кому нужны удовольствия и успех,
Созданный для наслаждений и утех.
Ради хлеба куска
Не сторонящийся любого ремесла.
Сегодня господин, завтра слуга -
В зависимости, как повернёт судьба.
Тщеславный - из самолюбия,
По необходимости - трудолюбивый,
Но и ленивый...
До самозабвения!
Когда грозит беда,
Становлюсь оратором я.
Когда хочется отдохнуть - поэт,
Могу и музыкантом быть и петь.
Случается, бываю иногда
Влюблённым до безумия.
Всем занимался я и всё узнал,
Я видел всё, всё испытал.
Затем рассеялся обман...
Обман затем рассеялся -
Я разуверился…
Я разуверился!
Сюзон, Сюзон, Сюзанна!
Как я страдаю из-за тебя!...
Чьи-то шаги... идут сюда.
Сейчас решиться моя судьба!
(Отходит к правой кулисе.)

Сцена четвёртая. Фигаро, Графиня  (в платье Сюзанны), Сюзанна  (в платье графини), Марселина.

Сюзанна, тихо. - Марселина мне сказала, что
Сюда должен придти Фигаро.
Марселина. - Он, наверное, уже здесь,
Пожалуйста, потише речь.
Сюзанна. - Значит, один нас подслушивать будет,
А другой на свидание прибудет.
Итак, пожалуй, начинаем.
Марселина. - Я спрячусь в беседке и постараюсь
Ни единого слова не пропустить,
О чём вы будете здесь говорить.
(Входит в беседку, в которую раньше вошла Фаншетта.)

Сцена пятая. Фигаро, Графиня, Сюзанна.

Сюзанна, громко. - Да вы дрожите вся!
Вам холодно, сударыня?
Графиня, громко. - Вечер прохладный, право,
Я в замок пойду, пожалуй.
Сюзанна, громко. - Если я вам больше не нужна,
То, с вашего позволения,
Я немного воздухом подышу
Под каштанами, вот тут.
Графиня, громко. - Здесь сильная роса,
Смотри, простудишься.
Сюзанна, громко. - Ну-у, не боюсь я росы.
Фигаро, в сторону. - 3наем мы,
Какая это роса, знаем мы!
(Сюзанна отходит в сторону, противоположную Фигаро.)

Сцена шестая.  Фигаро, Керубино, Граф, Графиня, Сюзанна.

Керубино, в форме офицера, входит, весело напевая романс.
- "Я люблю, но вниманья
Мне от милой не ждать".
Графиня, в сторону. - Это маленький паж!
Керубино, замирает. - Здесь кто-то гуляет у нас?
Скорее в беседку, туда, где Фаншетта...
Да ведь женщина это!
Графиня, вслушиваясь. - О, великий боже!
Керубино, вглядываясь и пригибаясь.
- Или мне грезится всё же?
Или то Сюзанна, сдаётся мне,
В этой полуночной темноте.
Там, вдали, на тёмном фоне,
Головной её убор, мне кажется, вроде.
Графиня, в сторону. - Ну, если граф сейчас приходит!…
(В глубине сцены появляется граф.)
Керубино, подходит к графине, берёт её за руку, она пытается освободиться.
- Да, эта очаровательная девушка,
Та самая,
Которую зовут Сюзанна!
Разве может обмануть меня
Эта нежная рука?
Ах, дрожь её легка.
Сердце стучит, подтверждая догадку мою!
(Хочет прижать к сердцу руку графини, она отдёргивает её.)
Графиня, тихо. - Уйдите, пожалуйста, я вас прошу.
Керубино. - Если ты из сострадания ко мне
В этот уголок парка пришла,
Где
С некоторых пор скрываюсь я...
Графиня. - Сейчас Фигаро придёт сюда.
Граф, приближается, в сторону.
- Это, кажется, Сюзанна?
Керубино, к графине. - Я нисколько не боюсь Фигаоо,
Да и ты ведь ждёшь не его.
Графиня. - А кого же жду я?
Граф, в сторону. - Она здесь не одна.
Керубино. - Не кто иной, как его сиятельство,
Когда я за креслом прятался
Сегодня утром, просил, плутовка, тебя,
Чтобы ты на свидание к нему пришла.
Граф, злобно. - Опять проклятый этот мальчишка!
Фигаро, в сторону. - А ещё говорят, что
Подслушивать нехорошо!
Сюзанна, в сторону. - Маленький болтунишка!
Графиня, к Керубино. - Пожалуйста, уйдите, я прошу.
Керубино. - Я удалюсь, но прежде получу
Награду за послушание своё.
Графиня, в испуге. - Хотите вы чего?
Керубино, с жаром. - Сперва
Двадцать поцелуев за тебя,
Затем, сто поцелуев за твою
Прекраснейшую госпожу.
Графиня. - И осмелитесь вы?
Керубино. - Осмелюсь, ещё как!
Займёшь место графини ты
При графе, а я -
Место графа при тебе,
Только Фигаро не у дел.
Фигаро, в сторону. - Вот, разбойник какой!
Сюзанна, в сторону. - Дерзок, как всякий паж.
(Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними и поцелуй достаётся ему.)
Графиня, отстраняясь. - О, боже милосердный мой!
Фигаро, в сторону, услышав звук поцелуя.
- Ну и невеста у нас! (Прислушивается.)
Керубино, ощупывает платье графа.
- Это граф!
(Убегает, скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)

Сцена седьмая. Фигаро, Граф, Графиня, Сюзанна.

Фигаро, подходит. - Я хотел бы...
Граф, принимая его за пажа.
- Так как не продолжаете вы
Целовать...
(Даёт Фигаро пощёчину, предназначенную для Керубино.)
Фигаро. - Ай!
Граф. - ...то я прошу вас эту плату
За первый поцелуй принять.
Фигаро, отбегает, потирая щёку, в сторону.
- За подслушивание иногда тоже,
Бывает, бьют по роже.
Сюзанна, громко хохочет на другой стороне сцены.
- Ха-ха-ха-ха!
Граф, графине, принимая её за Сюзанну.
- Вот и поймите этого пажа!
Оплеуху звонкую получает,
И с хохотом прочь убегает.
Фигаро, в сторону. - А отчего ему-то сейчас ныть?
Граф. - Я просто шагу не могу ступить!
(Графине.) Впрочем, этот вздор теперь оставим,
И отравлять себе не станем
Удовольствия от встречи.
Графиня, подражая голосу Сюзанны.
- Вы уверены в этом?
Граф. - Как же уверенным не быть
После хитрой твоей записки!
(Берёт её за руку.) Но ты вся дрожишь...
Графиня. - Я напугана слишком.
Граф. - Я не хочу лишать тебя
Поцелуя, дорогая,
Который вместо тебя получил я.     (Целует её в лоб.)
Графиня. - Ах, вольность какая!
Фигаро, в сторону. - До чего же отвратительна она!
Сюзанна, в сторону. - Как она обворожительна!
Граф, берёт жену за руку.
- Как кожа тонка и нежна.
Ах, если бы у графини была
Такая же прелестная рука!
Графиня, в сторону. - Какие предубеждения!
Граф. - Разве у неё такая
Ручка округлая и налитая?
Такие же пальчики красивые,
Изящные и шаловливые?
Графиня, голосом Сюзанны.
- Итак, любовь?...
Граф. - Любовь...
Это всего лишь сердечный роман,
История вожделения, -
Эти грёзы к твоим ногам
Меня привели, без сомнения.
Графиня. - А супругу вы уже не любите свою?
Граф. - Я её очень люблю,
Но супружества три года
Придали нашему союзу что-то
Слишком уж добродетельное!
Графиня. - Чего же недостаёт вашей жене?
Граф, ласково. - Недостаёт того,
Что нахожу в тебе я,
Прелесть моя…
Графиня. - А именно чего?
Граф. -... Я не знаю,
Но в тебе, полагаю,
Быть может, меньше однообразия,
Больше задора и весёлая фантазия.
Какое-то особое обаяние, но иногда
И неуступчивость пленяет твоя.
Наши жёны полагают,
Что если любят нас они и обожают,
То этим довольны должны быть все.
Вбили в голову это себе,
И уж так любят, так любят они!
(Когда действительно любимы мы.)
И до того предупредительны,
Уступчивы и обходительны
Всегда и везде неизменно,
Что в один прекрасный вечерок,
К великому своему изумлению,
Вместо того,
Чтобы ощутить блаженства поток,
Начинаешь ощущать пресыщение.
Графиня, в сторону. - Ах, какой жестокий урок!
Граф. - В самом деле, Сюзон,
Я часто думаю о том,
Что если мы
В поисках наслаждений живём,
Каких у себя не находим дома,
То это потому, что наши жёны
Почти не владеют искусством
Влечение поддерживать в нас,
Любить иначе всякий раз,
Оживлять,
Если можно так сказать,
Прелесть обладания
Прелестью нового содержания.
Графиня, уязвлена. - Короче, женщины должны всё?...
Граф, со смехом. - А мужчины - ничего?
Но мы же не можем
С законами природы тягаться,
Наше дело - взаимности добиваться,
А дело женщин...
Графиня. - ... Женщин дело?
Граф. - Удерживать нас умело.
Об этом слишком часто забывают всё же.
Графиня. - Уж я-то не забуду никогда.
Граф. - Я тоже.
Фигаро, в сторону. - Я тоже.
Сюзанна, в сторону. - Я тоже.
Граф, берёт руку жены. - Здесь очень сильное эко, однако,
Нам тише следует говорить с тобой.
Так вот, тебе об этом думать не надо -
Амур создал тебя такой живой,
Хорошенькой такой!
Чуть тебе своенравия,
И будешь тогда ты самой
Обворожительной на свете дамой!
(Целует жену в лоб.) Моя дорогая Сюзанна,
Кастильцы держат слово своё -
Вот обещанное мною золото…
Его дарю тебе за право
Вкусить мгновения любви,
Которые мне подарила ты.
А так как милость твоя цены не имеет,
Кольцо с алмазом дарю тебе я,
Чтобы всегда носила его как
Твоей ко мне любви условный знак.
Графиня, реверанс. - Сюзанна благодарно принимает всё.
Фигаро, в сторону. - Что за мерзопакостная мадам!
Сюзанна, в сторону. - Вот подарок, так подарок нам!
Граф, в сторону. - Корыстолюбие - это хорошо.
Графиня, всматриваясь в глубину сцены.
- Я вижу там огонь.
Граф. - Это к свадьбе твоей, малютка.
Пока они пройдут, зайдём
В одну из тех беседок на минутку?
Графиня. - Но ведь там же совсем темно.
Граф, нежно увлекает её за собой.
- Да нам свет-то на что?
Мы читать там собираемся что ли?     (Уходят.)
Фигаро, в сторону. - А ведь пошла! Не ожидал от неё я.
(Приближается к ним.)
Граф, обернувшись, возвышает голос.
- Кто здесь ходит?
Фигаро, гневно. - Да не ходит, а нарочно подходит!
Граф, тихо графине. - Фигаро это! ...     (Убегает.)
Графиня. - Я ухожу следом.
(Графиня входит в беседку направо, граф скрывается за деревьями.)

Сцена восьмая. Фигаро, Сюзанна.

Фигаро, стараясь разглядеть, куда ушли граф и графиня, принимаемая им за Сюзанну.
- Не слышно теперь ничего,
Они в беседку вошли - вот и всё.
(Взволнованно.) Эй, вы, неумехи, ротозеи-мужья!
Ваши шпионы месяцами следят,
А с поличным не поймают никак -
Берите-ка пример с меня!
С первых же часов супружества
Я сам слежу и подслушиваю
3а своей невестой -
Вот мне всё и известно.
Прелестно!
Пo крайней мере, можно знать,
Как стоит и не стоит поступать.
(Быстро ходит.) Да и теперь, к счастью, это
Мне безразлично, её измена
Уже не волнует ничуть меня -
Накрыл с поличным наконец-то их я!
Сюзанна, осторожно подкрадывается в темноте, в сторону.
- Ты мне заплатишь за свои подозрения.
(Голосом графини.) Кто здесь?
Фигаро, сам не свой. - Кто?
Тот, кто желает, чтобы его
Чума унесла в день рождения...
Сюзанна. - Ба, да это Фигаро!
Фигаро, всматривается и с живостью восклицает.
- Ваше сиятельство!
Сюзанна. - Говорите потише, пожалуйста.
Фигаро, живо. - Ах, мадам!
Сам господь привёл вас сюда!
Известно ли, сударыня, вам,
Где сейчас граф наш скрывается?
Сюзанна. - Какое мне дело? Скажите…
Фигаро, всё живее. - А как бы вы думали, где
Моя невеста Сюзанна теперь?
Сюзанна. - Да тише вы говорите!
Фигаро, очень живо. - Эта Сюзанна, та, самая,
Которая,
Как все полагали,
Была добродетельная такая,
Которая вся из себя
Такую недотрогу корчила!
Уединились в беседке они,
Я их сейчас позову.
Сюзанна, закрывает ему рот рукой, забыв изменить свой голос.
- Не зови!
Фигаро, в сторону. - Да это же Сюзанна! God-dam!
Сюзанна, снова голосом графини.
- Как будто тревожно о чём-то вам?
Фигаро, в сторону. - Плутовка! Вздумала меня провести!
Сюзанна. - Мы с вами, Фигаро, им должны отомстить.
Фигаро. - Вы хотите этого, сударыня?
Сюзанна. - Иначе 6 женщиной я не была!
У мужчин для этого много способов есть.
Фигаро, таинственно. - Сударыня, мы здесь одни,
А средство женщины...
Дороже наших всех.
Сюзанна, в сторону. - Каких тумаков бы тебе надавать!
Фигаро, в сторону. - Неплохо так было бы свадьбу начать!
Сюзанна. - В чём же заключается месть тогда,
Коль не содержит любви она?
Фигаро. - Всякий раз, как думаете вы,
Что между нами нет любви, -
Это лишь означает,
Что маска уважения её скрывает.
Сюзанна, уязвлена. - Не знаю, действительно ли вы думаете так,
Но я не чувствую искренности в ваших словах.
Фигаро, бросается на колени, с комическим пылом.
- Ах, сударыня, я вас обожаю!
Примите во внимание
Время, место и обстоятельства свидания,
И пусть ваше негодование
Придаст моей мольбе побольше жару.
Сюзанна, в сторону. - Ах, как чешется рука!
Фигаро, в сторону. - Как бьётся сердце у меня.
Сюзанна. - Но, сударь, вы подумали про то...
Фигаро. - Да, мадам, я обдумал всё.
Сюзанна. - ...что ни гнев, ни любовь моя...
Фигаро. - ...не терпят отлагательства,
Иначе всё пропало тогда.
Вашу руку, сударыня.
Сюзанна, своим голосом. - Держите, вот она! (Даёт ему пощёчину.)
Фигаро. - О, чёрт, вот так затрещина!
Сюзанна. - Хороша была? А как вот эта? (Даёт ему другую.)
Фигаро. - О, чёрт возьми, да что же это!
У нас сегодня что,
День оплеух? Ques-а-quo?   
(Ques-а-quo? - Да что же это? прованс.)
Сюзанна, бьёт его, приговаривая.
- Ques-а-quo, ques-а-quo,
Сюзанна пред тобой - вот кто!
Вот тебе за подозрения твои,
Вот тебе за уловки и месть твою,
А это вот - за замыслы и за измену.
А ну-ка, теперь повтори,
О чём этим утром говорил мне ты:
"Это ли не любовь моя"?
Фигаро, встаёт, смеясь. - О, Santa Barbara!    
Мы говорили о любви,
О радость, о счастье моё,
О, стократ блаженный Фигаро!
Бей без устали, любимая моя,
Но лишь живого места не станет у меня,
Тогда уж, Сюзанна, ты
Благосклонно на меня взгляни,
На счастливейшего из мужчин,
Которых кто-либо из женщин когда-то колотил.
Сюзанна. -"Счастливейшего из мужчин"!
А между тем, плутоватый господин,
Вы графиню здесь обольщали,
Да так искусно оболтали,
Что я, право, забыла себя,
И чуть было за неё позиции не сдала.
Фигаро. - Да разве милый твой голосок
Меня в заблуждение ввести бы смог?
Сюзанна, смеясь. - Так ты раскрыл хитрость мою?
Ну, так я же тебе отомщу!
Фигаро. - Поколотить человека,
Да на него ещё и сердиться при этом -
Вот черта
Поистине женская!
Скажи мне, однако ж,
Как ты здесь оказалась,
Что за случайность счастливая?
Ведь я полагал, что с ним ты была,
И как теперь этот наряд,
Так обманувший меня,
Поможет мне доказать,
Что ты невиновная...
Сюзанна. - Сам-то ты - святая простота,
Коли попал в западню,
Для другого расставленную!
Наша ли это вина?
Намереваясь одну лису загнать,
Сразу двух сумели поймать.
Фигаро. - А кто подманил другого зверька?
Сюзанна. - Его же собственная жена.
Фигаро. - Его жена?
Сюзанна. - Его жена.
Фигаро, хохочет, как сумасшедший.
- Нет, лучше удавиться!
Его жена?
Так вот она,
Женская хитрость какова!
Значит, поцелуи в парке все...
Сюзанна. - Достались графине же.
Фигаро. - А поцелуи пажа?
Сюзанна, смеясь. - Для его сиятельства.
Фигаро. - А за креслом?
Сюзанна. - Никому.
Фигаро. - Вы уверены в том?
Сюзанна, смеясь. - Оплеухи, Фигаро, сыпят нынче дождём!
Фигаро, целует ей руку. - Пощёчины твои одно удовольствие получать,
А вот графские - увесистые, нечего сказать.
Сюзанна. - А теперь, гордец, смиренно
Проси у меня прощения!
Фигаро. - Это и справедливо,
И совершенно верно.
(Делает, что говорит.) Становись на колени, спину гни,
Падай ниц и валяйся в пыли.
Сюзанна, смеясь. - И только графу не везёт одному!
Сколько усилий надо было приложить...
Фигаро, на коленях. - ... для того, чтобы, наконец, обольстить
Свою же собственную жену!

Сцена девятая. Граф (появляется в глубине сцены и идёт к беседке направо), Фигаро, Сюзанна.

Граф, про себя. - Напрасно весь парк обегал я.
Быть может, здесь ещё она?
Сюзанна, тихо, Фигаро. - Это он.
Граф, отворяя дверь в беседку.
- Ты здесь, Сюзон?
Фигаро, тихо. - Он ищет её, а я полагал...
Сюзанна, тихо. - Он её не узнал.
Фигаро. - Давай его добьём?     (Целует ей руку.)
Граф, оборачивается. - Мужчина...
У ног графини!
Зачем я не вооружён!   (Приближается к ним.)
Фигаро, поднимается с колен, изменённым голосом.
- Простите, сударыня, меня!
Я совсем упустил из виду, что
Обычное место наших свиданий
Сегодня занято
Для свадебного торжества.
Граф, в сторону. - Да, это тот самый мужчина, какой
(Ударяет себя no лбу.) Сегодня утром в туалетной прятался её.
Фигаро, продолжает. - Но столь ничтожное препятствие,
Конечно, не должно
Мешать утехам нашей любви большой.
Граф, в сторону. - Чёрт, дьявол, сатана!
Фигаро, ведёт Сюзанну в беседку, тихо.
- Как он ругается!
( Громко.) Поспешим же, сударыня,
И вознаградим себя
За утренние волнения -
Пришлось в окно мне выпрыгнуть когда.
Граф, в сторону. - Наконец-то, всё теперь открывается!
Сюзанна, у порога беседки.
- Прежде, чем войти в это помещение,
Посмотрим вокруг внимательно:
Не следит ли за нами кто?     (Фигаро целует её в лоб.)
Граф, кричит. - О, мщение, мщение, мщение!
(Сюзанна скрывается в той беседке, куда вошли ранее Фаншетта, Марселина и Керубино.)

Сцена десятая. Граф (хватает Фигаро за руку), Фигаро (разыгрывая крайний испуг).

Фигаро. - Это голос его сиятельства!
Граф, узнаёт его. - Ах, негодяй! Я узнал тебя!
Эй, кто-нибудь, сюда, сюда!

Сцена одиннадцатая. Педрильо (в высоких сапогах), Граф, Фигаро.

Педрильо. - Отыскал я вас наконец-то,
Ваше сиятельство!
Граф. - Это ты, Педрильо?
Ты один пришёл?
Педрильо. - Я только что из Севильи -
Всю дорогу галопом шёл.
Граф. - Подойди сейчас же ко мне и
Как можно громче кричи.
Педрильо, кричит во всё горло.
- Никакого пажа там и в помине нет!
Вот вам ваш пакет!
Граф, толкает его. - Какая же скотина ты!
IIедрильо. - Сами же кричать велели вы.
Граф, удерживая Фигаро.
- Надо было людей на помощь звать.
Эй, кто-нибудь, ко мне, сюда!
Педрильо. - Нас здесь двое: Фигаро и я, -
Что же с вами может тут стать?

Сцена двенадцатая. Те же, Бридуазон, Бартоло, Базиль, Антонио, Грипсолейль, гости  (с факелами).

Бартоло, к Фигаро. - Ты видишь, по первому зову пришли…
Граф, указывая на левую беседку.
- Педрильо, стань у этой двери.
Базиль, тихо Фигаро. - Застал его с Сюзанною ты?
Граф. - А вы, вассалы мои,
(Указывает на Фигаро.) Станьте вокруг человека того -
Головой мне отвечаете за него.
Базиль. - Ого!
Граф, в бешенстве. - Молчать!
(Обращаясь к Фигаро, убийственно холодным тоном.)
Не угодно ль вам начать,
Мой милый сердцеед,
На мои вопросы отвечать?
Фигаро, сухо. - Уволить-то от этого
Меня здесь может кто,
Ваше сиятельство?
Всем и всеми здесь владеете вы,
Только не самим собой, увы.
Граф, сдерживаясь. - Только не самим собой!
Антонио. - Ловко ввернул, малой!
Граф, снова вспылив. - Нет, если и может что
До ярости меня довести,
Так это его
Возмутительно невозмутимый вид!
Фигаро. - Нас здесь что, за солдат принимают,
Которые других убивают,
И самих себя убивать позволяют
Ради цели, которой не знают?
Прежде, чем гневом мне пылать,
Причину я точно должен знать.
Граф, вне себя. - Я просто в исступлении!
(Еле сдерживаясь.) Послушайте, почтенный,
Вы хоть и притворяетесь всё,
Что знать не знаете ничего,
Скажите-ка нам всё-таки,
Кто эта дама, которую вы
Только что в беседку провели?
Фигаро, нарочно указывая на другую беседку.
- В беседку, вон в ту?
Граф, живо. - Нет, вот в эту!
Фигаро, холодно. - Разница существенная в этом.
Я увёл туда молодую особу одну,
Которая удостаивает меня
Особого расположения.
Базиль, удивлённо. - Вот так ха-ха!
Граф, живо. - Вы слышите, господа!
Бартоло, удивлённо. - Мы слышали, да?
Граф, к Фигаро. - А не связана ли особа та
Обязательством другим.
Известно ль вам, каким?
Фигаро, холодно. - Я знаю, что некий знатный господин
Одно время был неравнодушен к ней,
Но то ли потому, что он её разлюбил,
То ли потому, что я нравлюсь больше ей,
Сегодня она уже
Отдаёт предпочтение мне.
Граф, живо. - Предпочте...
(Сдерживаясь.) По крайней мере,
Чистосердечно вполне!
То, в чём признаётся он,
Ясно слышал я
Из уст сообщницы его,
Клянусь вам в этом, господа.
Бридуазон, в полном изумлении.
- Сообщницы его!
Граф, в бешенстве. - Так вот!
Коль скоро оскорбление
Нанесено публично мне,
То и моё мщение
Должно свершиться на глазах у всех!
(Граф входит в левую беседку.)

Сцена тринадцатая. Те же, кроме графа.

Антонио. - Это справедливо, право слово.
Бридуазон, к Фигаро. - Кто же у кого жену о-отнял?
Фигаро, смеясь. - Удовольствия такого
Ещё никто не получал.

Сцена четырнадцатая. Те же, Граф, Керубино.

Граф, в беседке, вытаскивая кого-то, кто пока ещё не виден.
- Напрасно сопротивляетесь, мадам, -
Вы проиграли,     (Выходит, не оборачиваясь.)
Ваш час настал!
Какое счастье, что союз наш с вами
Недолго просуществовал.
И в качестве залога - никого...
Фигаро, кричит. - Смотрите, это Керубино!
Граф. - Мой паж?
Базиль. - Вот тебе раз!
Граф, в сторону, в гневе. - Вечно этот чёртов паж!
(К Керубино.) 3ачем ты спрятался сюда?
Керубино, робко. - По вашему приказу
Скрывался я от вас.
Педрильо. - И стоило ль так загонять коня!
Граф. - Ступай, Антонио, туда,
И женщину без чести приведи,
Покрывшую позором меня, -
Мы здесь её будем судить.
Бридуазон. - Это вы та-ам
Разыскиваете мадам?
Антонио. - А всё-таки есть, чёрт возьми,
На свете справедливость.
Вы-то сами, ваша милость,
Так у нас набедокурили,
Что хорошо бы и вы…
Граф, в бешенстве. - Да иди же ты, иди!
(Антонио входит в беседку.)

Сцена пятнадцатая. Все, кроме Антонио.

Граф. - Вы убедитесь, господа, сейчас,
Что не один сидел в беседке паж.
Керубино, робко. - Участь бы моя
Чересчур печальною б была,
Когда бы некая прелестная душа
Мою б тоску и боль не прогнала.

Сцена шестнадцатая. Те же, Антонио, Фаншетта.

Антонио, тащит за руку кого-то, кто пока ещё не виден.
- Пожалуйте, мадам.
Раз знаем мы,
Что вы туда вошли,
То, стало быть,
И без стесненья надо выходить.
Фигаро, вскрикивает. - Моя маленькая сестрёнка это!
Базиль. - Ха-ха-ха-ха!
Граф. - Это Фаншетта!
Антонио, оборачивается и вскрикивает.
- Ах, чёрт меня возьми!
Это что же, ваше сиятельство, вы
Нарочно меня туда послали,
Чтобы люди добрые увидали,
Что каша эта вся
Из-за дочери моей произошла?
Граф, со злостью. - Да кто же это знал,
Что она скрывалась там?     (Хочет войти в беседку.)
Бартоло, выступая. - Позвольте, ваше сиятельство, я.
У меня более спокойная голова,
А у вас что-то всё идёт не туда.     (Входит в беседку.)
Бридуазон. - Это де-ело тоже
Очень запутано, всё же.

Сцена семнадцатая. Те же и Марселина.

Бартоло, говорит кому-то в беседке, а затем выходит.
- Не смущайтесь, мадам,
Ничего дурного не сделают вам,
Я обещаю.     (Оборачивается и вскрикивает.)
Марселина!
Базиль. - Вот так встреча!
Фигаро, смеясь. - Что за балаган!
И матушка оказалась там?
Антонио. - Час от часу не легче.
Граф, злобно. - Это не касается меня!
Графиня...

Сцена восемнадцатая. Те же и Сюзанна (закрывая лицо веером).

Граф. - ... А вот и она!   (Резким движением берёт её за руку.)
Так что же, по-вашему, господа,
Заслуживает эта презренная?...
(Сюзанна, опустив голову, бросается на колени.)
Граф. - Никогда!
(Фигаро бросается на колени с другой стороны.)
Граф, твёрдо. - Никогда!
(Все бросаются на колени, кроме Бридуазона.)
Граф, вне себя. - Да будь здесь вас хоть целая тысяча!

Сцена девятнадцатая и последняя. Те же и Графиня (выходит из другой беседки).

Графиня, становится на колени.
- И вместе с ними ещё и я.
Граф, смотрит на графиню и Сюзанну.
- Что видят мои глаза!
Бридуазон, смеясь. - Гра-афиня, это она!
Граф, хочет поднять графиню.
- Как, сударыня, там были вы?
(Умоляюще.) Только великодушное прости...
Графиня, смеясь. - На моём месте вы бы сказали:
Никогда!
А за сегодняшний день я
Вот уже в третий раз
Без всяких условий прощаю вас.     (Встаёт.)
Сюзанна, встаёт. - Я тоже.
Марселина, встаёт. - Я тоже.
Фигаро, встаёт. - И я.
Здесь эхо очень сильное всегда!
(Все встают.)
Граф. - Эхо! Я хотел их провести,
А проучили меня, как мальчишку, они!
Графиня, смеясь. - Это, граф, примите без горечи.
Фигаро, вытирая колени шляпой.
- Безумный денёк, такой как сегодня,
Проучит точно кого угодно!
Граф, к Сюзанне. - А как же то,
Сколотое булавкой письмо?
Сюзанна. - Продиктовала графиня его.
Граф. - Тогда и ответ передан для неё. (Целует руку графини.)
Графиня. - Каждый получает то,
Кому полагается что.
 (Отдаёт Фигаро кошелёк, а Сюзанне кольцо с бриллиантом.)
Сюзанна, к Фигаро. - Вот приданое ещё.
Фигаро, потряхивая кошельком.
- От трёх персонажей всего.
Особенно трудно было его
Добиться от последнего!
Сюзанна. - Так же трудно, как и свадьбы нашей.
Грипсолейль. - А как бы получить подвязку новобрачной?
Графиня, выхватывает ленту, хранившуюся на груди, и бросает её на землю.
- Подвязку? Она вместе с платьем была.
Держите, вот она.
(Мальчики бросаются поднимать ленту.)
Керубино, более проворный, схватывает ленту.
- Попробуйте только отнять у меня!
Граф, пажу со смехом. - Вы, господин мой, так смешливы
Из-за щекотки, может быть?
Смеялись столь неудержимо,
Изволив оплеуху получить.
Керубино, отступая, обнажает наполовину свою шпагу.
- Оплеуху, господин полковник, мне?
Фигаро, с напускной досадой.
- Эта пощёчина пришлась не по его,
А по моей щеке -
Вот оно,
Правосудие вельможи, каково!
Граф, смеясь. - По твоей щеке? Ха-ха-ха-ха!
Как это вам понравится,
Графиня моя?
Графиня, выйдя из задумчивости, говорит с чувством.
- О да, граф, дорогой мой!
На всю жизнь беззаветно с тобой -
Я присягаю вам в том.
Граф, хлопнув судью no плечу.
- А вы что думаете обо всём,
Что здесь у нас произошло,
Дон Бридуазон?
Бридуазон. - О-относительно того,
Что на глазах моих произошло,
Ваше сиятельство?
Пра-аво не знаю,
Что вам на это сказать -
Вот он ка-аков
На эти вещи мой взгляд.
Все вместе. - Ну-у-у, и рассудительный у нас судья!
Фигаро. - Беден был я,
И все презирали меня.
Проявил неплохие способности ума -
Ненависть появилась тогда.
Состояние и красавица жена...
Бартоло, смеясь. - Привлекут к тебе все сердца.
Фигаро. - Так, ты полагаешь?
Бартоло. - Я это твёрдо знаю.
Фигаро, приветствуя зрителей.
- Ну, если не жена и не состояние
Привлекут ко мне сердца -
Так это удовольствие
И особая честь для меня.

КОНЕЦ ПЯТОГО АКТА.      





В О Д Е В И Л Ь   (Перевод А. М. Арго.)

Базиль. 1-ый куплет. - И с приданым и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счёт -
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везёт.
Фигаро. - Знаю!
(Поёт.) Счастлив высший свет!
Базиль, поёт. - А без денег счастья нет!

Сюзанна. 2-ой куплет. - Если муж неверен будет -
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда? Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (Дважды.)

Фигаро. 3-ий куплет. - Друг Жанно за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка -
Еле ноги этот пёс
От любовника унёс! (Дважды.)

Графиня. 4-ый куплет. - Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменить, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (Дважды.)

Граф. 5-ый куплет. - Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту -
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит!    (Дважды.)

Марселина. 6-ой куплет. - Каждый знает, что от мамы
Он рождён на белый свет,
Но со срамом иль без срама -
Разбираться проку нет.
Фигаро, заканчивая. - Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (Дважды.)

Фигаро. 7-ой куплет. - В жизни есть закон могучий:
Кто пастух - кто господин!
Но рожденье - это случай,
Всё решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живёт в веках.     (Дважды.)

Керубино. 8-ой куплет. - Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, -
Мы всегда его корим,
А расстаться не хотим.     (Дважды.)

Сюзанна. 9-ый куплет. - Наша мысль и наша шутка, -
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском лёгкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас!     (Дважды.)

Бридуазон. 10-ый куплет.
- В этих пьесах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
3ри-и-ители смеются
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Сколько шуток, сколько бед,
А под занавес - куплет!     (Дважды.)

B A L L E T   G Е N Е R A L