Михаил Гуськов Три вокзала Три гари

Красимир Георгиев
„ТРИ ВОКЗАЛА”
Михаил Гуськов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТРИ ГАРИ

Тройка гари – московска триада...
Превъзпявам ги без суета!
Трите гари: три рая, три ада –
те към Третия Рим са врата.
Те са ангели в адски миазми,
три сърца са, три ярки звезди,
трите гари московски, три язви,
три каверни, три цирея зли.
Ти пристигаш, а ти заминаваш –
по човешки десница подай!
Посрещач и изпращащ прощаваш,
всичко има свой ад или рай.
Кой, защо, накъде, как се лута,
кръстопът от посоки избрал –
вечен скитник, вопиещ за чудо,
или Бог, от небето изгрял?
...Победител, когото всеблагите
ще поканят на пир пребогат?
Този град ще спаси, ще накаже,
ще спаси, ще взриви този свят?
Ти – руснак и евреин, и турчин,
стар и млад в пътя биообект,
дипломат или поданик сгърчен –
ти си същият Божи човек.
Сякаш в цигански табор попаднал
сред десеткоезична мълва,
идваш тук – Ярославска, Казанска,
Ленинградска, накратко – в Москва!
. . .
– Хей, щастливо билетче раздавам,
кой е пръв? О, навярно си ти!
Всичко в този кът с шанс се решава,
при Троицата, в град на мечти.
Затова тройка гари в триада
неслучайно с години градим,
трите гари: три рая, три ада –
те врата са към Третия Рим!


Ударения
ТРИ ГАРИ

Тро́йка га́ри – моско́вска триа́да...
Превъзпя́вам ги бе́з суета́!
Три́те га́ри: три ра́я, три а́да –
те към Тре́тия Ри́м са врата́.
Те са а́нгели в а́дски миа́зми,
три́ сърца́ са, три я́рки звезди́,
три́те га́ри моско́вски, три я́зви,
три́ каве́рни, три ци́рея зли́.
Ти присти́гаш, а ти́ замина́ваш –
по чове́шки десни́ца пода́й!
Посреща́ч и изпра́щащ проща́ваш,
вси́чко и́ма свой а́д или ра́й.
Ко́й, защо́, накъде́, ка́к се лу́та,
кръстопъ́т от посо́ки избра́л –
ве́чен ски́тник, вопи́ещ за чу́до,
или Бо́г, от небе́то изгря́л?
...Победи́тел, кого́то всебла́гите
ще пока́нят на пи́р пребога́т?
То́зи гра́д ще спаси́, ще нака́же,
ще спаси́, ще взриви́ то́зи свя́т?
Ти́ – русна́к и евре́ин, и ту́рчин,
ста́р и мла́д в пъ́тя би́ообе́кт,
диплома́т или по́даник сгъ́рчен –
ти си съ́щият Бо́жи чове́к.
Ся́каш в ци́гански та́бор попа́днал
сред десе́ткоези́чна мълва́,
и́дваш ту́к – Яросла́вска, Каза́нска,
Ленингра́дска, накра́тко – в Москва́!
. . .
– Хе́й, щастли́во биле́тче разда́вам,
ко́й е пръ́в? О, навя́рно си ти́!
Вси́чко в то́зи кът с ша́нс се реша́ва,
при Трои́цата, в гра́д на мечти́.
Затова́ тро́йка га́ри в триа́да
неслуча́йно с годи́ни гради́м,
три́те га́ри: три ра́я, три а́да –
те врата́ са към Тре́тия Ри́м!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Гуськов
ТРИ ВОКЗАЛА   

Трех вокзалов московских триада...
Вы – воспетые мной неспроста!
Три вокзала: три рая, три ада –
Это Третьего Рима врата.
Как три ангела в адских миазмах,
Как три сердца и три маяка,
Три вокзала московских, три язвы,
Три нарыва, каверны, плевка.
Приезжаешь ли ты, уезжаешь –
Для пожатия руку подай!
Провожаешь ли ты иль встречаешь,
Все имеет свой ад или рай.
Кто, зачем ты, куда и откуда –
На скрещенье всех главных дорог –
Вечный бомж в ожидании чуда
Или с неба спустившийся Бог?
...Победитель, кого уже скоро
Всеблагие покличут на пир?
Покарать иль спасти этот город,
Покарать иль спасти этот мир?
Кто ты – русский, еврей или турок,
Смоль волос на висках или снег,
Из дипкорпуса ты иль из урок? –
Ты такой же, как я, человек.
Ты попал, словно в табор цыганский,
В тридцати трех язычий молву –
На вокзал Ярославский, Казанский,
Ленинградский, короче, в Москву!
. . .
– За счастливым билетиком лезьте,
Ну, кто первый? Конечно же, ты!
Все решается здесь, в этом месте,
В Граде Троицы, Граде Мечты.
Потому трех вокзалов триада
И воздвигнута здесь неспроста,
Три вокзала: три рая, три ада –
Это Третьего Рима врата!

http://www.stihi.ru/2011/11/26/8704