Результаты VI конкурса поэтических переводов

Новый Конкурс
Вашему вниманию предлагаются комментарии и оценки судей переводов на  шестой конкурс поэтических переводов литературного проекта "Новый Конкурс".
В качестве задания выступало стихотворение американского поэта Роберта Силлимэна  Хилльера  "I pass my days in ghostly presences". Список принятых стихов можно посмотреть здесь: http://stihi.ru/2011/10/21/7703


Владимир Корман

Краткий комментарий.

       На оценки и распределение мест главным образом повлияла точность раскрытия смысла и содержания оригинального текста.
В большей мере это удалось конкурсанту Левдо.
Отмечаю, что ни один из участников не принял систему рифмовки, присущую оригиналу. Все, как один, решили "поправить" Хилльера и применили обычную схему рифмовки, одинаковую во всех четырёх катренах.
        В раскрытии темы встретилось много неточностей, неясностей, непоследовательностей. Много истолкованного вопреки оригинальному тексту.
Встречаются невразумительные и неправильные формулировки, противоречащие здравому смыслу  и правилам стилистики.
Наибольшую трудность у конкурсантов вызвала финальная строка:
And weave meself a universe of stars.
Её - действительно - трудно верно понять и передать в переводе.
По моему мнению, ближе всех к истине конкурсант Вадим Раскумандрин:
"Вплести себя в ткань мирозданья звёзд".  Но даже этот верный по смыслу перевод сформулирован неуклюже.

Замечания по переводам
1. Влад Сумарок. У него, по существу, - не перевод, а стихи, по своему содержанию лишь приблизительно перекликающиеся с оригиналом Хилльера.

Оценка — 3  балла

2. Марина Викторова. "И чьи-то голоса СЛЫШНЕЙ". По смыслу требуется сказать "СЛЫШНЫ".
Есть отсебятина: "золотая виньетка", "свой суд", "бренный мир", "альков".

Оценка — 7 баллов

3.Людмила Чеботарёва-Люче.   Применены дактилические рифмы: РАЗНОГОЛОСИЦА-ДОНОСИТСЯ;  ЗЛОБНОСТЬ-ГОБЛИНОВ.  Это беда небольшая, но в
оригинале таких рифм нет. Есть отсебятина: "одинокая келья", бурлеск", "злобность" гоблинов, "сия игра".

Оценка — 6 баллов

4.Зоя Соснина. "Если ветер снова стихнет".  Почему "снова" ?  Лишнее неверное в данном случае слово.
Отсебятина: "И луч звезды тогда во мраке вспыхнет". "Нирвана".  "Суетный день". "Эдемы". "Амулет".
Буквально взятый у Хилльера "стул" здесь (как и у некоторых  других конкурсантов) не осмыслен. Суть слова "Chair"  не обдумана.
"Забвение остаётся на донце" - На донце чего ? - неясность.
"Сотку себе вселенную из звёзд". Это замечание относится не только к Зое.  Вселенная из звёзд существует сама по себе. Ткать её вновь ни к чему.

Оценка — 5 баллов

5.Анна Мельник. "Духовные миры вверяя мне" - А в оригинале говорится о непонятных речах. "А значит - это радость для богов".  Просто радость, без "ЗНАЧИТ",
радость и для поэта и для богов.  Отсебятина: "интерьер", "девиз", вытканный на небе.

Оценка — 6 балла

6.Марианна Рэй. Отсебятина: "это странный стих", наигранный флейтой; "прохожие", "Дайте мне немного Солнца".
И ещё: "трирем я представляю".  Как будто триремы - это живые существа !

Оценка — 4 балла

7.Левдо. "Пусть сверкнёт в луче пылинка"  Строка - по своему значению - здесь звучит сомнительно.

Оценка — 8 баллов

8.Вадим Раскумандрин. Стиль изложения несколько неровен и недоработан.

Оценка — 8 баллов

9.Вячеслав Гольдберг. Отсебятина: "Прошу я ветер: "Ну, не вей ты !"; "золочёные рамы".
Нелепо звучащие (в данном контексте) выражения: "соткать вселенную из пылинок";  "мельканье лиц освобождает разум мечтам" (?).
"Родник в жилище" - это слишком буквальное прочтение оригинала. Следовало бы это место продумать лучше.

Оценка — 6 баллов

10.Казакова Наталия. Отсебятина: "злато плит", глас "вопиющий",
"Устам богов МИЛЕЙ тот звук прекрасный". - Почему МИЛЕЙ ?  Просто мил.
Что за "гоплины", взамен "гоблинов" ?
Полная нелепица:
"...рябя, к забвенью вознесут в проём оконца" и "сотку из звёзд вселенной сам себя".

Оценка — 8 баллов


Адела Василой


1. Влад Сумарок

1-я строфа. Первая строка хороша, но уводит от авторской мысли. Речь о том, что ЛГ живёт, как призрак.
2-я строфа. Речь о селениях, а камера обскура тут ни при чём.
Аллюр — это способ хода коней, к голосу подойдут фиоритуры. «Череду-подойдут» - рифмоид, «висячая» согласная портит рифму. Всё наоборот, ЛГ это слышит, и ему это нравится, и богам тоже
3-я строфа. Весь смысл утерян, там говорится о том, что раазум освобождает видения в состоянии грёз, и одиночество ЛГ строит из них целые миры.
4-я строфа. Смысл тоже искажён, к сожаленью, и ткать ЛГ собирается не звездопад, а новый мир, вселенную.
Как стихотворение — неплохо, но от оригинала довольно далеко по смыслу. Техника хорошая, есть только один рифмоид и прокол с «аллюром». Авторские ритм, размер и схема рифмовки соблюдены.

Оценка — 8 баллов


2. Марина Викторова

1-я строфа. ЛГ ведёт призрачное существование, а ночной ветер тут ни при чём.
2-я строфа. Довольно рыхлое построение строк, в результате авторская мысль «не вместилась», многое упущено или переврано. Например - « божественный елей» - вряд ли с ним можно сравнить звук, а про богов ничего не сказано.
3-я строфа. В общем-то смысл совпадает в авторским, но «виньетка» тут совершенно излишняя. «Триер», или «трирем».
4-я строфа. Про суд в оригинале ничего нет. И про слащаво-эротично-романтический «альков» - тоже. ЛГ хочет создать целый мир, а Вы заменили его пышной кроватью-спальней с прибамбасами. Самая неудачная строфа.
В общем ритм и размер оригинала, схема рифмовки сохранены, Весь романтический пафос ЛГ свёлся к алькову. Авторская мысль, естественно, при этом искажена. Сделана попытка сохранить короткую строку в первой строфе, но поскольку в остальных строфах этого не наблюдается, считаю это излишним. Тем более, что переводчик сделал короткими две строки, а не одну. Тем не менее, первая строфа удачнее остальных.

Оценка - 6,5 баллов


3. Людмила Чеботарева-Люче

1-я строфа. Неудобный спондей в начале строки.
«Но» не означает здесь противопоставления, его просто нет.
нарушена причинно-следственная связь авторских суждений.
2-я строфа. У автора — песня, а не зов, который вряд ли может стать усладой.
3-я строфа. Вообще-то «келья». Как-то в этой строке хорей «притянут за уши» - настолько звучит неестественно из-хза длинных слов. Про бурлеск — сомнительно, автор не вкладывал такого смысла, ИМХО.
4-я строфа. Последняя строфа очень хороша.
Достаточно близко к авторскому тексту. Сохранение двух коротких строк, на мой взгляд, необязательно, ибо является, пожалуй, скорее случайностью, чем сознательной «акцией». Вдообавок, в русском стихотворении это выглядит, как недоработка. Я бы «простила» автору эту маленькую небрежность, которая в английском стихотворении не так бьёт в глаза.
Ритм и размер соблюдены, однако из-за обилия длинных слов и наличия дактилических рифм хорей выгядит несколько искусственно и не напоминает звучание оригинала — там хорей чётче, на мой взгляд. Из-за этого и схема рифмоки не соблюдена.

Оценка - 8 баллов.


4. Зоя Соснина

1-я строфа. Здесь «снова» явно избыточно, как и «тогда» во третьей строке. А третья строка — вообще «отсебятинка».
2-я строфа. Опять отсебятина — 3-я и 4-я строки.
3-я строфа. Нарушение ритма - «гОблины», а не гоблИны».
4-я строфа. Снова отсебятина — 3-я и 4-я строки.
«Солнце-донце» - это уже классика банальности, как «кровь-любовь». Зачем надо было ставить «Солнце» в конце строки — потому что «донце» всегда под рукой? И на чьём «донце» останется забвение? Простите, это звучит пародийно.
Ну, что сказать? Перевод весьма далёк от авторского произведения по смыслу. Ритм и размер, однако, соблюдены, читается без напряжения. Есть один сбой ритма. Как самостоятельное стихотворение — неплохо, если без «донца», которое портит всю литургию.

Оценка — 7 баллов.

5. Анна Мельник

1-я строфа. «Духовные миры» - не отсюда
2-я строфа. Хорошо, близко к тексту
3-я строфа. Где там интерьер? Тоже не отсюда. Ага, это для рифмы! Две последние строки хороши
4-я строфа. Что-то тут не совсем понятно. ЛГ просит трон (в крайнем случае стул), а место под Солнцем у него вроде есть... и почему «Солнце, будь»? Оно вроде бы есть, только слегка несвободно... И насчёт девиза — по-моему, у автора о другом.

Увы, последняя строфа портит всё дело. С техникой всё в порядке, в первых трёх строфах и отсебятины не так много... Но в последней!

Оценка — 8,5 баллов.

6. Марианна Рэй
1-я строфа. Первая строка бессмысленна. Несогласованность времён глаголов: Если... затих... наиграют? И это стихотворение не о стихах.
2-я строфа. Неплохо.
3-я строфа. О скольких «других» мечтаем одновременно? :))
4-я строфа. Авторская мысль искажена — ЛГ просит не Солнца, а трон, о потомках он не вспоминает, но последняя строка переведена неплохо.
Лучше всего переводчица справилась со второй строфой. Ритм соблюдён, размер увеличен на один слог, альтернанс не соблюдён. Как самостоятельное стихотворение могло бы звучать лучше, если бы не логические ляпы. Рифмы не везде есть.

Оценка — 6,5 баллов.


7. Левдо

Хороший перевод. Ритм и размер соблюдены, очень близко к тексту. Легко читается. Досадно, что не соблюдён альтернанс в третьей строфе. Строка «Отраден, мнится, мог бы стать напев» - тяжеловата, надо бы доработать.

Оценка — 9,5 баллов.


8. Вадим Раскумандрин    

1-я строфа. « Сонм голосов» - неудобное скопление согласных.
2-я строфа. Так кто вольёт? Чертог или источник? И что вольёт?
Источник или отклик? Сбой ритма - «бЫл бы Его слОг».
3-я строфа. Повествование идёт от первого лица.
3-я строфа. «Вплести себя в ткань мирозданья звезд!» - тяжёлая строка, и не совсем то, что сказал автор.
Перевод неплохой, технически точен — ритм размер, альтернанс. К сожалению, есть логический ляп во второй строфе и отступление от авторской мысли в последней. Плюс сбой ритма и «тяжелые» строки — 4-я и последняя.

Оценка - 9 баллов

9. Вячеслав Гольдберг

Неплохой перевод. С размером, однако, небольшой «перебор» - как раз самые короткие строки (8 слогов) были переданы переводчиком 11-сложными. Во второй строфе « в чьём-то там жилище» звучит несколько пародийно. Так же в последней строфе - «Так дайте сесть мне» - кто ж ему мешает сесть? Было бы за что! :)) Там о троне речь... И вызывает сомнения строчка о стихах — у автора об этом не говорится. Но интерпретация интересная....

Оценка — 7,5 баллов.

10. Казакова Наталья

1-я строфа. Нет там «призраков снующих», сам ЛГ ведёт призрачное существование. « невнятно вопиющий» - абсурд.
2-я строфа. « акапельно» нет в природе. Есть «а капелла» - специальный музыкальный термин.
3-я строфа - « злату плит»? Это в банке золотые плитки, вернее слитки в виде кирпичей. А здесь откуда?
4-я строка. Это кто ж там «рябя»? И авторский смысл утерян — ЛГ собирается строить новую Вселенную, а не себя.

Размер превышен.

Оценка - 7,5 баллов


Костя Сергеев


1. Влад Сумарок
 
Размер авторский не выдержан. Оригинал чередует 10-8-8-10 слогов в нечетных и равные 10-10-10-10 в четных строфах. Строфика упрощена, что не есть хорошо.
У Хилльера схема строфики следующая: 1,3 строфы – «абба», 2,4 строфы – классические «абаб».  Рифмовка тоже неидеальна, многовато банальной рифмы, присутствует также и неточная «череду-дойдут». Кроме того, перевод грешит излишней вольностью, собственно близким к тексту оригинала можно назвать только 4-ое четверостишье, но финальная мысль как и весь перевод искажает автора.

Оценка - 6 баллов

2. Марина Викторова

Размер выдержан, строфика – тоже. Рифмовка приемлема за исключением одно пары «суд-вознесусь». К сожалению, по смыслу перевод слишком отдалился от оригинала. Все строфы больше напоминают фантазии на тему, чем литературный перевод.

Оценка - 6,5 баллов


3. Людмила Чеботарева-Люче

Переводу сильно недостает поэтической пластики. Первая строка вообще нечитаема. При неплохой рифмовке и стройной строфике непонятен скачок на дактилическую рифму в 3 строфе. По близости к смыслу оригинала перевод тоже оставляет желать лучшего.

Оценка - 6 баллов

4. Зоя Соснина

Перевод в целом неплохо звучит как стихотворение на русском языке, но отношение к оригиналу четко не прослеживается. Ритм заметно сбоит в 3 строфе: читается гоблИны. «Эдемы» - недопустимый синтаксический продукт.

Оценка - 5 баллов


5. Анна Мельник

Рифмовка излишне вольная для литературного перевода. Смысловая нить оригинала утрачена. Единственным плюсом перевода мне видится выдержанная строфика и плавность звучания.
 
Оценка - 6 баллов


6. Марианна Рэй

Перевод звучит гладко, но при хорошей рифмовке упрощенная строфика и смысловая вольность сильно снижают впечатление.

Оценка - 6 баллов

7. Левдо


Перевод достойный. Однако, налицо недостаток поэтической техники. Первая строка тяжеловесна и для слуха, и для восприятия.  Во второй строфе очень неуклюже выглядит перенос  (его/Отраден) там, где его нет у автора. Третья строфа очень точно переведена. А вот  последней строфе неточно подобрано слово «космос». Однако все перечисленные недостатки можно легко устранить.


Оценка -  8,5 баллов

8. Вадим Раскумандрин    

Перевод звучит тяжеловесно из-за избытка переносов и коротких слов. Строфика выдержана. По смыслу в целом приемлемо, но третья строфа слишком перекручена, а финальная реплика неточна.

Оценка - 7 баллов

9. Вячеслав Гольдберг

Рифмовка излишне современна (составная рифма), но перевод звучит гладко. Хотя мне кажется, что чередование рифм приятнее на укорачивание слога, а не на удлинение, т.е. от женской к мужской, а не наоборот. Размер не соответствует оригиналу (нет укороченных строк). По близости к оригиналу удачнее всего вышла вторая строфа, финал очень неточен.

Оценка - 6 баллов

10. Казакова Наталья

Перевод грешит неточной рифмовкой, присутствует сверхпритянутая рифмопара «солнце-донце». По близости к оригиналу перевод балансирует на грани неточного и вольного. Несомненным плюсом видится мне стилистическая близость к поэтическому языку начала 20 века.


Оценка - 7 баллов


Суммарные оценки конкурсантов:
1.Влад Сумарок (3+8+6) – 17 баллов
2.Марина Викторова (7+6,5+6,5) – 20 баллов
3.Людмила Чеботарева-Люче (6+8+6) – 20 баллов
4.Зоя Соснина (5+7+5) – 17 баллов
5.Анна Мельник (6+8,5+6) – 20,5 баллов
6.Марианна Рэй (4+6,5+6) – 16,5 баллов
7.Левдо (8+9,5+8,5) – 26 баллов
8.Вадим Раскумандрин (8+9+7) – 24 балла
9.Вячеслав Гольдберг (6+7,5+6) – 19,5 баллов
10.Казакова Наталья (8+7,5+7) – 22,5 балла


    Таким образом, безусловным победителем шестого конкурса поэтических переводов стал перевод автора Левдо. Организаторы и судью от всей души поздравляют победителя!


Я провожу мой день как бы во сне,
 Когда ж в ночных долинах ветер спит,
 Мотив далёкой флейты мне звучит,
 И голос, чьи слова невнятны мне.

 Порой и днём - неясно,- для кого,
 Неясно,- где - печально зазвенев,
 Родник пробьётся;  и богам  его
 Отраден, мнится, мог бы стать напев.

 Чреда видений, образов и тем,
 Людей, событий, лиц, свободных дум,
 Влюблённых, храмов, гоблинов, трирем,-
 В уединеньи озаряет ум.

 Так дайте волю солнцу! Пусть сверкнёт
 В луче пылинка!  Пусть мне хватит сил
 Из мглы забвенья вырваться в полёт,
 Соткать свой космос из ночных светил!

http://stihi.ru/2011/09/30/9179