Послесловие к поэтическому переводу

Валентин Савин
(Пишу для тех, кому это может быть интересным и поучительным).
 
На сайте ПОЭЗИЯ.РУ - наследники Лозинского С 15 апреля по 3 ноября 2011 года проводился 12-й Конкурс поэтических переводов. 
http://www.poezia.ru/naslednik.php

Смотрю запись:
Архив конкурсов сайта Поэзия.ру
http://www.poezia.ru/konkurs.php

Нажимаю:
12-й Конкурс поэтических переводов 
http://www.poezia.ru/perevod12.php

Вижу сообщение:
Ошибка 404 - Файл не найден
Извините, но запрашиваемый вами документ - /perevod12.php на нашем сервере не найден.
Поэзия.ру
Если Вы полагаете, что это наша ошибка, сообщите об этом вебмастеру:
webmaster@poezia.ru
Теперь там начался 13-й конкурс переводов.
....................................................
 
Итак, данный 12 конкурс уже «канул» в историю. Определены места победителей и иже с ними.
Тем не менее, посмотреть переводы и комментарии участников, в т.ч. мои,  можно на стр.
Конкурсы поэтических переводов:
WILLIAM HENRY DAVIES - THE SLEEPERSWILLIAM HENRY DAVIES
 1871 - 1940
 WALES

THE SLEEPERS
http://www.poezia.ru/article.php?sid=86642

СУДEЙСКИЕ ОЦЕНКИ И КОММЕНТАРИИ К 12-МУ КОНКУРСУ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА POEZIA.RU
Ник.Винокуров
http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=35
 
Я четвёртый раз участвую в конкурсах и у меня появились кое-какие соображения, которые я изложил ведущему конкурса Н.Н.Винокурову, в нижеследующем письме: 
 
Уважаемый Никита Николаевич,
Наконец-то закончился 12 конкурс переводов и есть уже некоторые отклики на него.
Решил и я – «лузер» излить свою душу в прозе. Сделать это меня подвигла не обида, не уязвлённое самолюбие, а желание разобраться Who is Who and What is What… 
Заранее прошу набраться терпения и не обижаться.
Меня так и тянет озаглавить моё нижеследующее послание:
«История конкурсного перевода или как один «соня» и один умник усыпили и без того «спящих» переводчиков.
Почему так, постараюсь пояснить ниже.
 
Во-первых, данный конкурс меня не воодушевил. В нём не участвовали многие известные мне переводчики, скажем Сухарев, Шестаков, Лукач, Шаракшане, Чистяков, и др. Возможно, это не их уровень. Правда, было много новых имён. Большинство участников конкурса, в т.ч. и я играли в молчанку. Некоторым было сложно реагировать, поскольку они не аккредитованы в «Поэзия.ру». В каком-то смысле шло противоборство «поэзийцев» и «стихирийцев».

Во-вторых, конкурс неоправданно затянулся. Напомню с 15 апреля по 3 ноября2011 года.

В-третьих, непонятна цель его. Если учить новичков совершенствоваться в изворотливости и «тырить» у более или менее продвинутых переводчиков их мысли и слова, то цель достигнута. Перевод не игра в кто, кого перехитрит. Научить переводить тех, кто не знает языка и работает по подстрочнику, пустая трата времени.

Истинный переводчик со знанием языка, а не набивший руку на подстрочниках и чужих переводах в состоянии в течение месяца выдать приличный перевод. Я не говорю о классном переводе, на который может уйти не один год. Здесь такая задача и не ставится. Зачем нужны три месяца, чтобы представить текст, два месяца, чтобы его обсуждать и плюс к тому ещё два, чтобы получить оценки с комментариями? Можно сделать проще.
Даётся месяц на перевод, при этом всем переводам по мере их поступления назначается порядковый номер. Фамилия, имя, отчество автора не показывается. Никаких правок к поступившему тексту быть не должно. Далее, в срок не свыше месяца, поступают, но не публикуются, оценки с комментариями. Затем, в течение опять-таки не свыше месяца, ведётся подсчёт и объявляются результаты конкурса: тройка победителей и «неудачники» в  порядке убывания очков. Здесь же публикуются все поступившие комментарии. Желательно, иметь мнение членов жюри, известных светил и непредвзятых критиков со стороны. На этом конкурс заканчивается и, по прошествии двух-трёх месяцев, начинается новый. Хорошо бы иметь два конкурса в течение года. 

Уважаемый Никита Николаевич,
господа, товарищи, коллеги-переводчики,
Заранее прошу меня извинить за длинное послание и иду дальше в своих рассуждениях.
Ни одна живая душа не проснулась и не увидела, что заголовок «Спящие» в корне не верен. Могут спросить, как так и что теперь делать? Решать не мне. Обосновываю своё заявление. Основная идея послания, как правильно догадалась Елизавета Антоненко, не даром что победительница конкурса, заключается в следующем. Автор стиха-поэмы, очевидно, прослышав про жестокое обращение с отвергнутыми судьбой опустившимися людьми (пьяницами, бродягами, бездомными и т.д., и т.п.), решил рано утром придти к тому месту, где происходили указанные события. В нашем случае пройтись вдоль, (по) берегу реки, пляжу и убедиться, что всё именно так, как писали в СМИ. Не исключаю, что он лично был если не первым, то одним из тех, кто столкнулся с творящимся произволом.
Увиденные им (на побережье, пляже, берегу реки) спящие (пишу без кавычек) в тряпье бедняги и примчавшиеся вскоре машины (вагоны), грузовики притащили ещё массу всякого сонного люда. Короче, по моему мнению их с наступлением ночи собирали со всего Лондона и везли отсыпаться, чтобы с наступлением утра «лечить трудотерапией».
На это прямо указывает непонятая многими, в т.ч. и мной, нижеследующая пара строк:  With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:

Возможно, эти люди занимались строительством метро, дороги, причала и др.
Это были не просто «спящие» - слово здесь явно неуместное, а сонные, сонливые, почти усопшие (недаром их автор называет мертвецами) неудачники, отрешённые от жизни. В моём переводе заголовок «Сони» точнее передаёт смысл и идею поэмы. Как правильно осмелилась предположить, но засомневалась Елизавета Антоненко: «Для автора эти люди – свои, пусть и бывшие. Или кто-то думает, что именно в этом проявился «здоровый сарказм автора»?
Увы, в этом-то как раз и заключается сарказм автора. Что я, и ещё пара человек, попытались отразить в своём переводе.
Можно было с заглавием обойтись проще, скалькировав его с английского «Слипперы» и сделать внизу перевода сноску.   
«Виной» всему стал один умнейший человек, предложивший обсуждать вид транспорта. В результате всё обсуждение пошло-поехало по кочкам.
Ваш призыв, Никита Николаевич, обратить внимание на слово “Sleepers” потонул в досужих рассуждениях о средствах транспортировки. Смею предположить, что у Вас были для этого основания, а не желание уязвить чудака Савина.
Вижу, что я затянул своё повествование и посему постараюсь закруглиться.
Повторюсь, мной не движет желание реабилитироваться за свой «никудышный» перевод.
Он, безусловно, не без изъянов. Одно заглавие отпугивало от меня потенциальных комментаторов, как чёрта от ладана. Плюс устаревшее слово «сим». Одна только строка:
«И тут, явив лиХУЮ прыть»
могла бы вызвать бурю эмоций и негодования. Меня могли бы сравнять с землёй. Но дальше моего заголовка никто не заглядывал. Лишь один человек осмелился и дал мне шесть баллов. За что ему гран мерси.
Напрашивается вопрос, как же теперь быть с этим конкурсом. Отменить его и аннулировать результаты, проигнорировать? 
Это уже вопрос не ко мне, а к организаторам.      
Ещё раз, прошу не сильно на меня обижаться и не подвергать остракизму.
С искренним к Вам, Никита Николаевич, и всем переводчикам конкурса уважением,
Валентин САВИН
Отправлено: 06.11.2011г.
 
Затем я направил второе послание:

Уважаемый Никита Николаевич,
Благодарю за публикацию моего раннего послания. Я даже засомневался, что оно будет опубликовано. Хотя ничего хорошего от его публикации не жду. Разве что критических стрел в мой адрес.
В качестве постскриптума к тому письму добавлю:
- Желательно, чтобы конкурс проходил дважды в течение года.
Один в соответствии со сложившейся практикой и другой по предложенной мной и другими участниками форме. Пусть при этом во втором случае наверняка количество участников поубавится, но это будет конкурс профессионалов, а не псевдопереводчиков. Это вовсе не значит, что последним закрыта дорога во второй конкурс. Одним словом «пусть расцветают все розы».
- В качестве пост постскриптума отмечу, что в спорах о видах транспорта, доставлявших работяг, всем «сестрам» досталось по серьгам. Правда, первое место у автомашин, второе у вагонов и третье у грузовиков. Победители и «проигравшие» могут спокойно вздохнуть. 
С искренним к Вам уважением за мужество и нелёгкий труд ведущего.
Отправлено:  13.11.2011г.

Поскольку ответа я не получил и не являюсь зарегистрированным пользователем сайта «Поэзия.Ру», то решил высказаться у себя на данной страничке. Мне неизвестны причины молчания уважаемого Никиты Николаевича и коллег-переводчиков. Может, размышляют, не находят времени или не считают нужным реагировать.
Мне всё-таки хотелось бы услышать мнение ведущего и участников 12 конкурса переводов, а также моих непредвзятых читателей касательно высказанных мной соображений.

P.S.
Мой, несколько отличающийся от ранее представленного в Поэзия.ру перевод, смотри на  страничке:
http://www.stihi.ru/2011/05/04/7144