„ЗАКАТ”
Валерий Косов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЗАЛЕЗ
Нежно слънцето галят вълните
и от облака жар се излива,
а сред острия риф на скалите
чеше хълбок морето лениво.
Ударения
ЗАЛЕЗ
НЕжно слЪнцето гАлят вълнИте
и от Облака жАр се излИва,
а сред Острия рИф на скалИте
чЕше хЪлбок морЕто ленИво.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Валерий Косов
ЗАКАТ
Солнце медленно в море гасло,
Полыхали огнём облака,
И об острые камни скал
Лениво море чесало бока.
http://www.stihi.ru/2009/12/14/6825
* (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Згасало в морі сонечко повільно,
Палахкотіли полум’ям хмарки,
І об сріблясте, гостре скель каміння
Чесало море сонних хвиль боки.
ЗАКАТ (вариант на русском: Дорота Свяцка)
Волны солнце гладят нежно,
полыхают облака,
море среди скал небрежно
чешет сонных волн бока.
ЗАКАТ (вариант на русском: Владислав Евсеев)
Солнце волны целует с нежностью,
облака изливают свой жар,
рифы – точно напильника лезвия –
море с них очищает нагар.