Випав жереб болiнь. Пер. В. Тимашовой В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
Випав жереб болінь,
Хвилі смутку здійнявши -
Втік у жертвенну тінь
Поводир мій назавше...

Не здається мотив
Про поразку і втечу -
П'ю гіркий негатив
В дощову холоднечу...

Нехіть знов крижана
Злісно душу лоскоче...
І олтар не мина,
І глузує досхочу,

Що не буде й колись,
Що весільні дукати,
Хоч кричи, хоч молись,
А до скону шукати...


Дукати - жіноча прикраса у вигляді монет...


                Вольный перевод Виктории Тимашовой
                http://www.stihi.ru/2011/11/28/8280

Выпал жребий – страдать,
Обручившись с печалью на пике,
Жертвы вечна печать –
На святом отражается лике. ..

И преследует вечный мотив
Поражений и бегства,
Пью полынь-негатив,
Где с дождями – соседство…

Вновь постылость пришла,
В сердце холодом дышит,
Так пройдет, не спеша,
мой алтарь – заколышет, –

Припечатает – нет, не слышна
Песня свадебных звонов,
Хоть молись до утра,
И разбейся в поклонах…


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/11/29/8289


Выпал жребий страдать…
Волны боли взметая,
Ангел мой навсегда
От меня улетает…

Не даётся мотив
Про смятенную душу –
Горький пью негатив
Я в ненастную стужу…

Равнодушия хмарь
Снова душу мне застит,
И остудит алтарь,
И глумится, что счастью

Никогда не бывать,
Что невесты монисто,
Мне вовек не видать,
Хоть кричи, хоть молись ты