Несу це слово... наче серце у руцi

Иосиф Пашковский
                Вільний переклад з російської:
                «Держа строку - как сердце на ладони!».
                Жанна Безкорсая.
                http://www.stihi.ru/2011/11/08/1424
 


Промовивши люблю – тобі мій Боже,
Необережно починаю новий день,
Хоч і малий, мізерний гріх, а конче,
На душу ляже, як стріла в мішень.

Неначе птаха б'ю крилом в міцні лабети,
Моє люблю на волю вирвалось з грудей,
Віршує з мріями незрячими сонети,
Як маляр босий бродить між людей.

Зректись себе, згасити блиск очей...?
За всі гріхи свої вдивляючись у плаху,
Співпавши в просторі із голосом ночей –
І свій на волю відпущу без страху.

Не зернами харчуюсь – мливом з жорен,
Шукаю істину блукаючи в золі,
Зближаючись то з радістю, то з горем,
Несу це слово... наче серце у руці.

                24.11.2011