Ионафан и Давид. Перевод

Марина Викторова 1
THOMAS WILLIAM SHAPCOTT (born 21 March, 1935)
 
JONATHAN AND DAVID

From: Portrait of Saul

Yes, but to remember them for their love
is to remember them for their youth: Laughter,
not a covert whispering; the noise clatter
of playing field and bodies so alike they move
in a teamwork; do not suppose that what they give
each other is theirs to hold or withhold. Bitter
and old I watch how they embrace each other
free with the one gift I no longer have.

The strings of David's harp are bars of a cage.
A sour taste corrodes through his sweet song.
I am afraid. The desires of a King
are comfortless: my Palace holds me hostage.
And, if I had him, what then could I, Saul,
Do but mortify, condemn, despoil?

THOMAS WILLIAM SHAPCOTT
(21.03.1935 г.р.)

ИОНАФАН И ДАВИД.

(Портрет Саула)

О да, напомнить им об их любви,
Их юностью пришлось бы тяготиться:
Терпеть их гам, их тайны, радость в лицах,               
И наблюдать, как слажены они,               
Когда в объятьях мысль не жжёт о том,
А что ещё могли бы дать друг другу,
В то время, как я стар и обречён               
Безрадостно озлобиться в недугах.               

И струны Арфы - лязг замков в тюрьме!             
Псалмов Давида сладостные звуки -
Оскомина... Я - узник. Страшно мне.
Я безутешен, обречён на муки.
Но, что б с ним сделал я, Саул, будь моя воля,
Приговорил бы, умертвил бы, обездолил...?