Красимир Георгиев и принцип физики Де-Бройля

Юрий Кутенин
Я уже достаточно давно восхищаюсь
более, чем талантом Красимира Георгиева.
Его стихотворная мудрость достигла совершенства древних мудрецов
и при всяком внешнем воздействии ( по принципу неопределенности Де-Бройля, квантовая физика),даже переводе, теряет частичку абсолютности.
На примере попытки перевода стихотворения ЧАЩАТА,
выполненной мною я это продемонстрирую.


Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?


Закрыл глаза -увидел жизни суть,
Огонь и Солнце и Луна меня позвали.
-Скажи ты близок здесь кому-нибудь?
                -Едва-ли.
Огонь сказал, я - мысли суть.
Горю и зажигаю знанье.
Я - честь, я -совесть, жизни путь.
Я сущность, не ее названье.

Сказало солнце - без меня
Ты не найдешь на всей планете
Того, кто требует огня.
Кому нужны все мысли эти.

Луна - сказала, - тайны суть
Ее земное воплощенье.
Я ночью освещаю путь
Для дум высокого стремленья.

Храним мы чашу жизни сей,
Коль хочешь вновь в нее налей.

Гляжу на чашу. Вижу дно.
Кому налить в нее дано?