ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ
Засвидетельствую сим,
Нипочём не утая,
Что в иврите КАСКАСИМ
Означает – чешуя.
******
Не сочти, что это деза
Или произвол.
На иврите слово ГЭ'ЗА
Означает – ствол.
******
Коли в жизни надлом,
Ни к чему причитать.
Надо всё же ЛАХЛОМ,
На иврите – мечтать.
******
Зная этот мой стишок,
Ты заглянешь в корень.
На иврите ШОК – не шок.
ШОК в иврите – голень.
*******
В строчках мы рифме внимаем.
В рифме куплета успех.
Небо в иврите – ШАМА’ИМ.
Нёбо – ивритское ХЭХ.
*******
Сочинив муру и муть,
Борщ смешавши с кашею,
Вспоминаю: что-нибудь
На иврите – МА’ШЕhУ.
******
Что ни строчка, ни строфа –
Ритма соблюдение.
По-израильски ТКИФА'
Это – нападение.
*********
Говоря про глаза,
Мне уютно весьма
Рифмовать, что слеза
На иврите – ДИМЪА'.
*******
То строка стороной
Обойти не могла,
Что российское – гной
На иврите – МУГЛА’.
*****
Я хотя в куплетах шут,
Всё же зная дело туго,
Зафиксировал, что ЗХУТ
По-израильски – заслуга.
*******
К месту будет здесь койот
И вороний карк.
На иврите ГАН ХАЙОТ
Это – зоопарк.
Будьте здоровы!