Ты вся Вселенная. Радко Стоянов. Перев. с болг

Ольга Борисова Гура
1 МЕСТО В IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ", В НОМИНАЦИИ "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/12/31/1476

ТИ СИ ВСЕЛЕНА
 РАДКО СТОЯНОВ

 Сърцето ми с тебе говори
 на своя вълшебен език.
 Пред моите пламнали взори
 е твоят пленителен лик!
 Поглеждам с надежда очите,
 в които небето гори,
 очите, в които звездите
 припламват от обич дори,
 и виждам, че ти си вселена,
 която струи светлина,
 че ти си от Бога родена,
 за обич и нежност – жена.
 Неземна е твоята сила
 да сееш мечти, красота.
 Сърцата с любов покорила,
 ти правиш по- мъдър света!

Подстрочный перевод
ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ

 Сердце моё  с твоим  говорит
На своем волшебном языке.
Перед моим пламенным взором
Твоё очаровательное лицо!
Смотрю с надеждой в глаза
В которых небо горит,
Глаза, в которых звёзды
Вспыхивают от любви даже.
И вижу, что ты вся вселенная,
Которая  струит  свет,
Что ты от Бога рождена,
Для любви и нежности – женщина.
Неземная твоя сила,
Чтобы сеять мечты, красоту.
Сердце любовью покорила,
Ты управляешь  по-мудрому  миром!

Свободный поэтический перевод

ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ

Моё сердце с твоим говорит,
Как волшебен любви наш язык!
Перед взором моим, что горит,
Твой пленительный, радостный лик.
И с надеждой смотрю я в глаза,
Оторваться не в силах от них.
Отражаются там небеса,
Звёздный свет на ресницах твоих.
И я вижу:  вселенная ты,
Для мечты и любви создана,
Над тобою венец красоты –
Ты невеста, ты мать и жена.
И любовью своей неземной
Мудрым делаешь грешный наш мир.
Твоя сила и нежность со мной,
Ты мечта, ты святой эликсир!

Фото:http://conspirolog.org/news_view.php?id=119204
Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744