Антивересковый мёд

Старостин Константин
Предуведомление.

    Первоначальная идея была такой - сделать новый перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд». Как раз в это время я с увлечением занимался переводами стихов и песен. Нашёл  английский текст, начал работать... и тут же перестал. Причём сразу по двум причинам.
     Во-первых, перевод Маршака  (что можно улучшить, добавить? По сути - ничего, а "придираться к буквам" занятие бесполезное).
     А во-вторых, почувствовал, что хочется сделать что-то совсем другое, абсолютно не героическое, с иными образами, более соответствующими нынешним представлениям "дорогих Россиян" о чести, долге, верности идеалам. Так сказать, современное прочтение темы предательства и достойной платы за него. Так и появился "Антивересковый мёд". Совершенно не считаю, что это - пародия. Уж по крайней мере - не пародия на балладу...

    Если кто-то соберётся потратить время, чтобы прочитать моё стихотворение (а оно длинное, как и сама баллада), то советую обновить в памяти содержание оригинального произведения, например, по этой ссылке:
 
Антивересковый мёд.

| Из вереска напиток
| Забыт давным-давно,
| А был он слаще мёда,
| Пьянее, чем вино.

 Его усердно пили,
 Впадая в долгий транс,
 Малютки-медовары,
 Потомки древних рас.

 Пришёл король шотландский,
 Неся с собой прогресс.
 Он выжег землю пиктов
 И вырубил их лес.

 И тех, кто с ним сражался,
 Конями растоптал,
 А выживших, правами
 Он к птицам прировнял.

 Задолго перед этим,
 Пока точилась сталь,
 Успел сменить он пиктам
 Их нравы и мораль.

 И день за днём, в угаре
 Настойки медовой
 Лежал живой, как мёртвый,
 А мёртвый – как живой…

 В стране настало лето,
 И вереск вновь зацвёл.
 Король со свитой ехал
 И с ней беседу вёл:

 «Смотрите – это вереск.
 Мне рассказали тут,
 Что пикты – эти звери,
 Его как будто пьют.»

 И вдруг его холопы
 Заметили двоих
 Малюток-медоваров,
 Оставшихся в живых.

 Из-под скамейки летней
 Те выползли на свет, –
 Старик двадцатилетний
 И мальчик в тридцать лет.

 Сидел король средь знати
 Угрюм и недвижим,
 А жалкие людишки
 Глотали пыль пред ним.

 «Того, кто раньше скажет
 Как приготовить мёд,
 Ждёт щедрая награда.
 Костёр другого ждёт.»

 И тут же, оба сразу
 Они наперебой,
 Вскочив, заговорили,
 И первый, и второй.

 – Воды нужна нам пинта, –
 Один из них кричал.
 – И вереска две горсти, –
 Второй перебивал.

 – Я первый, первый начал!
 – Король, он просто врёт!
 Надеется, что этим
 Он жизнь себе спасёт.

 – Молчи, я лучше знаю,
 И всё открою тут!
 – Откуда?! Ты ж меняла!
 – А ты обычный шут!

 – Свяжите ему руки,
 Заткните ему рот,
 И я скажу шотландцам
 Как делается мёд!..

 За перебранкой этой
 Король следил, смеясь.
 Один толкнул другого,
 И драка началась.

 Был первый посильнее.
 Второго он скрутил,
 Ему два зуба выбил
 И ухо откусил.

 Затем, поднявши, бросил,
 Хребет ему сломал.
 И смех ослиный эхом
 Над трупом зазвучал:

 «Ура! Костёр не страшен,
 Теперь я не умру!
 Скорей открою тайну
 И деньги заберу!..»

 Меж тем, от этой свары
 Король уже устал,
 И в миг, когда убийца
 Пред ним презренно пал,

 Его кивком небрежно
 Отправил к палачу,
 Сказав: «Люблю я пиво,
 А мёду – не хочу…»

(2010 г.)