Предуведомление.
Первоначальная идея была такой - сделать новый перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд». Как раз в это время я с увлечением занимался переводами стихов и песен. Нашёл английский текст, начал работать... и тут же перестал. Причём сразу по двум причинам.
Во-первых, перевод Маршака (что можно улучшить, добавить? По сути - ничего, а "придираться к буквам" занятие бесполезное).
А во-вторых, почувствовал, что хочется сделать что-то совсем другое, абсолютно не героическое, с иными образами, более соответствующими нынешним представлениям "дорогих Россиян" о чести, долге, верности идеалам. Так сказать, современное прочтение темы предательства и достойной платы за него. Так и появился "Антивересковый мёд". Совершенно не считаю, что это - пародия. Уж по крайней мере - не пародия на балладу...
Если кто-то соберётся потратить время, чтобы прочитать моё стихотворение (а оно длинное, как и сама баллада), то советую обновить в памяти содержание оригинального произведения, например, по этой ссылке:
Антивересковый мёд.
| Из вереска напиток
| Забыт давным-давно,
| А был он слаще мёда,
| Пьянее, чем вино.
Его усердно пили,
Впадая в долгий транс,
Малютки-медовары,
Потомки древних рас.
Пришёл король шотландский,
Неся с собой прогресс.
Он выжег землю пиктов
И вырубил их лес.
И тех, кто с ним сражался,
Конями растоптал,
А выживших, правами
Он к птицам прировнял.
Задолго перед этим,
Пока точилась сталь,
Успел сменить он пиктам
Их нравы и мораль.
И день за днём, в угаре
Настойки медовой
Лежал живой, как мёртвый,
А мёртвый – как живой…
В стране настало лето,
И вереск вновь зацвёл.
Король со свитой ехал
И с ней беседу вёл:
«Смотрите – это вереск.
Мне рассказали тут,
Что пикты – эти звери,
Его как будто пьют.»
И вдруг его холопы
Заметили двоих
Малюток-медоваров,
Оставшихся в живых.
Из-под скамейки летней
Те выползли на свет, –
Старик двадцатилетний
И мальчик в тридцать лет.
Сидел король средь знати
Угрюм и недвижим,
А жалкие людишки
Глотали пыль пред ним.
«Того, кто раньше скажет
Как приготовить мёд,
Ждёт щедрая награда.
Костёр другого ждёт.»
И тут же, оба сразу
Они наперебой,
Вскочив, заговорили,
И первый, и второй.
– Воды нужна нам пинта, –
Один из них кричал.
– И вереска две горсти, –
Второй перебивал.
– Я первый, первый начал!
– Король, он просто врёт!
Надеется, что этим
Он жизнь себе спасёт.
– Молчи, я лучше знаю,
И всё открою тут!
– Откуда?! Ты ж меняла!
– А ты обычный шут!
– Свяжите ему руки,
Заткните ему рот,
И я скажу шотландцам
Как делается мёд!..
За перебранкой этой
Король следил, смеясь.
Один толкнул другого,
И драка началась.
Был первый посильнее.
Второго он скрутил,
Ему два зуба выбил
И ухо откусил.
Затем, поднявши, бросил,
Хребет ему сломал.
И смех ослиный эхом
Над трупом зазвучал:
«Ура! Костёр не страшен,
Теперь я не умру!
Скорей открою тайну
И деньги заберу!..»
Меж тем, от этой свары
Король уже устал,
И в миг, когда убийца
Пред ним презренно пал,
Его кивком небрежно
Отправил к палачу,
Сказав: «Люблю я пиво,
А мёду – не хочу…»
(2010 г.)