Мои переводы по следам конкурсов. А. Василой

Новый Конкурс
Пребывая в качестве судьи на конкурсах переводов, я частенько жалела, что не могу участвовать в этих конкурсах - в первую очередь потому, что переводить самой конкурсное стихотворение мне было просто необходимо. Очень трудно оценить такую работу, пока сам её не сделаешь, потому что стихи для перевода попадаются разной трудности. Правда, слишком лёгкие не попадались. Начну с последнего...

Как призрак, дни свои влачу я. Роберт С. Хиллайер

Как призрак, дни свои влачу я...
Когда же ветер ночью  нем,
Я флейту слышу... кто, зачем?
И глас вещает, слов не чуя.

Услышу водных струй журчанье
Я, среди тех же сонных дней ...
В той песне столь очарованья -
Богам достало б неги в ней.

В мечтах - видений вереницы...
Им разум волю даст, на срок -
Гетера, гоблин и пророк,
Триремы, храмы, колесницы...

О, дайте трон, а солнцу - волю
Смотреть сквозь прутья кельи, вниз.
Я вдохновлюсь в забвенье ролью -
Соткать Вселенную-каприз.


Оригинал на английском:

Robert Silliman Hillyer

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.

Так с какими же трудностями я здесь столкнулась? Как обычно при переводе с английского, с кажущейся невозможностью "уложить" содержание оригинала в прокрустово ложе русского 4-х стопного ямба. Поначалу мне это показалось просто невозможным, учитывая "смыслоёмкость" английского языка по сравнению с русским, в котором слова ощутимо длиннее. Поэтому я сперва сделала себе послабление - использовала пятистопный ямб. Глянув критическим взглядом на случившееся переводное творение, я поставила перед собой "сверхзадачу": сократить каждую строчку на слог, найдя, где это возможно, синоним покороче. И в конце концов у меня получилось... то, что Вы видите - это уже третий вариант. Но вот что я обнаружила в этом переводе неожиданного для себя: когда я переводила последнюю строчку, у меня было два варианта: "Вселенная-сюрприз" и "Вселенная-каприз", и я интуитивно выбрала второй вариант, пояснив это тем, что это дело (построить личную Вселенную) есть каприз Лит.Героя. И вдруг я заметила, что этим выбором я "замкнула" стихотворение в кольцо. Сравните начало "Как приз-рак..." и окончание "каприз". Значит, у меня в подсознании это "Как приз-рак..." всё время было "начеку" и повлияло на выбор рифмы в последней строфе! А в таком случае выходит, что я совсем не случайно поставила в конец второй строки последнего катрена слово "вниз"! Я как будто бы уже просчитала эту рифму - "вниз-каприз", созвучную началу. Что не избавило меня, впрочем, от мук творчества - я переводила эту строфу в полном неведении того, что моя интуиция "коварно подстроила" мне заранее. Но что оказалось для меня полным сюрпризом - это тот факт, что автор точно также замкнул своё стихотворение на рифму, созвучную началу. А может быть, это просто совпадение? Я лично считаю, что нет - процесс мышления далеко не так прост и прямолинеен, как нам кажется.
Кстати, я думаю, что в работе переводчика интуиция чрезвычайно важна - и не только ради таких эффектных фокусов, а главным образом для лучшего понимания текста. Переводчику, как артисту, надо "войти в шкуру" автора (и Лит.Героя), чтобы найти верный тон, верные слова и верные эмоции.


Жёлтые фиалки. William Cullen Bryant

Лазоревки услыша трель,
Проклюнутся у бука почки,
Взойдут сквозь мёртвых листьев прель
Фиалок жёлтые звоночки.

В розетках зелени живой
На буром, на еловых лапах,
Отрадно oтсвет золотой
Увидев, обонять ваш запах.

Из рук красавицы Весны
Приму букетик золотистый,
Что в круге снежной белизны
Тянулся вверх душою чистой.

Не убоявшись поздних стуж,
Вы пили солнца лучик, жадно,
И влагу черпали из луж,
Купаясь в их воде прохладной.

Вы всех других цветов скромней,
И место ваше невысоко,
Но в серости апрельских дней
Мне с вами, всё ж, не одиноко.

А позже жёлтенький наряд
В роскошном майском карнавале
Уже не радует мой взгляд -
Мне бы пионов и азалий...

Вот так теряем мы друзей,
Изведав роскоши и славы.
Теперь, со стороны, видней,
Как были чёрствы и лукавы.

Я новой встречи жду, весной,
Чтоб снова любоваться вами,
Когда воспрянет мир лесной,
Разбужен вашими цветами...


William Cullen Bryant

  The Yellow Violet

 WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.

Главную трудность этого перевода я также усматриваю в "коротком размере", но в конце концов оказывается, что 4-стопный ямб способен справиться с этой задачей. Думаю, мне удалось написать перевод, достаточно близкий к тексту оригинала и при этом ненатужный и лиричный.


Осеннее. Ernest Dowson

Пал бледный отблеск янтаря,
На рыжих клёнов бал, как приз,
Закатный веет мягкий бриз...
В денёк пригожий октября
Мы лету не шепнём: вернись!

Пусть осень станет частью нас!
А сумрак сердца, вечер года,
В единый мрак сведёт природа...
Так сладок для любви подчас,
Но ложь и тьма - одной породы.

Нам дома лучше, скажешь ты,
Считая Осень скучной дамой.
Что ж, урожай богатый самый
Не стоит радостей мечты?
Ночь хороша, не делай драмы!

Жемчужный горизонт таить
Недолго будет ночь и зиму,
Природа вскоре примет схиму,
Любви придётся уходить
В ноябрьский сон, как пилигриму...


Оригинал на английском:

AUTUMNAL, poetry by Ernest_Dowson

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.

Это стихотворение оказалось довольно трудным для перевода, благодаря скрытому (но не слишком) философскому подтексту. И, опять же, английская "смыслоёмкость". Отсебятина тут есть, безусловно, но не превышает допустимую, на мой взгляд, норму. Переводить надо, вообще говоря, не слова, а мысли и эмоции.


Ядовитое дерево. Уильям Блейк

Когда пробудит ярость друг,
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг гнев мой пробудил -
В молчании накопит сил.

Дни, ночи напролёт, слеза
Лила свой яд на  древо зла...
Я месть под солнцем согревал,
И возводил на пьедестал.

Её лелеял день и ночь,
Не в силах злобу превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.

Я знаю, он проникнет в сад
Под светом призрачным Плеяд...
И солнце — знаю наперёд -
Под древом труп его найдёт.


Оригинал на английском:
A Poison Tree by William Blake

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water(e)d it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretch(e)d beneath the tree.


Ясность философской идеи значительно облегчилa этот перевод, так что трудности в основном были сопряжены с формой.


Тебя забуду, дорогой. Эдна Сент-Винсент Миллей
 
       Тебя забуду... мне милей свобода,
       Используй этот краткий день сполна,
       И месяц краткий, краткие полгода,
       Пока меня не унесла волна.

       Забуду всё, а нынче неохота,
       Противиться тебе я не смогу -
       Ты так прекрасно лжёшь, сама Природа
       С тобою заодно... и я солгу!

       Была бы рада, будь любовь навечно,
       И клятвы не были б на краткий срок,
       Но в жизни всё так хрупко, быстротечно,
       И сей капкан мы называем – рок.

       Искать ли нам любовь - до помрчения?
       Абсурд и блажь - с научной точки зрения!

         
       Оригинал на английском:

       Edna St. Vincent Millay
       «I shall forget you presently, my dear».

       I SHALL forget you presently, my dear,
       So make the most of this, your little day,
       Your little month, your little half a year,
       Ere I forget, or die, or move away,

       And we are done forever; by and by
       I shall forget you, as I said, but now,
       If you entreat me with your loveliest lie
       I will protest you with my favourite vow.

       I would indeed that love were longer-lived,
       And oaths were not so brittle as they are,
       But so it is, and nature has contrived
       To struggle on without a break thus far, --

       Whether or not we find what we are seeking
       Is idle, biologically speaking.

Перевод этого стихотворения, помнится, породило горячие послеконкурсные споры. Труднее всего для перевода оказались иносказательные и философски насыщенные последний катрен и заключительные две строчки сонета.


Наконец, породивший яростные послеконурсные споры перевод "Похоронного блюза":

Похоронный блюз. Уистан Хью Оден

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут...


Оригинал:

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

У меня на странице этот перевод есть в двух экземплярах, был ещё один, который я удалила. Насчёт этого перевода хочу сказать, что он достался мне нелегко, а в этом варианте я поставила перед собой немыслимую, казалось бы, сверхзалачу - построить рифмы, созвучные английскому оригиналу. И это мне удалось, тем не менее. По поводу этого стихотворения Одена я много "наследила" на этой странице, в рецензиях... при необходимости соберу всё это и помещу в этот текст.

Критику принимаю, но желательно маленькими порциями - сначала обсуждает одно стихотвоение, потом переходим к следующему. И, пожалуйста: кратко, ёмко, по существу и без повторов. А то как бы "дорожка замечаний" не протянулась до Луны. :))