Ты вся Вселенная. Радко Стоянов. Перев. с болг

Александр Григорьев 7
 ТИ СИ ВСЕЛЕНА
  РАДКО СТОЯНОВ

 Сърцето ми с тебе говори
 на своя вълшебен език.
 Пред моите пламнали взори
 е твоят пленителен лик!
 Поглеждам с надежда очите,
 в които небето гори,
 очите, в които звездите
 припламват от обич дори,
 и виждам, че ти си вселена,
 която струи светлина,
 че ти си от Бога родена,
 за обич и нежност – жена.
 Неземна е твоята сила
 да сееш мечти, красота.
 Сърцата с любов покорила,
 ти правиш по- мъдър света!

 Подстрочный перевод
 ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

 ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ
 Сердце моё  с твоим  говорит
 На своем волшебном языке.
 Перед моим пламенным взором
 Твоё очаровательное лицо!
 Смотрю с надеждой в глаза
 В которых небо горит,
 Глаза, в которых звёзды
 Вспыхивают от любви даже.
 И вижу, что ты вся вселенная,
 Которая  струит  свет,
 Что ты от Бога рождена,
 Для любви и нежности – женщина.
 Неземная твоя сила,
 Чтобы сеять мечты, красоту.
 Сердце любовью покорила,
 Ты управляешь  по-мудрому  миром!

 Свободный поэтический перевод
 Александра Григорьева

ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ
Сердце поёт, о любви говорит,
Чувством волшебным и страстью пылает.
Нежно смотрю на твой радостный лик,
Взгляд мой сражённый ответа желает.

О, как пленительны эти глаза,
Что оторваться от них я не в силах.
В чувствах своих вознесусь в небеса,
Кровь от любви приливается в жилах.

Эти глаза словно звёзды горят,
Светом своим всё вокруг озаряют.
Словно вселенная душу манят,
Взором своим для любви окрыляют.

Чудо моё ты не женщина – «Бог»,
Сила в тебе говорит внеземная.
Воле твоей покорится я смог,
Раб твой навеки моя дорогая!
декабрь 2011г
Работа сделана для конкурса:http://www.stihi.ru/2011/11/11/4744