ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ
Рифмой делая слова
Весело и споро,
Сообщаю: МЭРИВА
На иврите – ссора.
*****
Преимущество стиха
В том, что выучится влёт:
На иврите то КРИХА,
Что по-русски – переплёт.
*****
Совершенствуях в куплетах,
Я и в то сегодня вник,
Что в иврите слово МЭТАХ –
Перекладина, турник.
******
За уроком урок.
Такова се ля ви.
Что по-русски – пророк,
То в иврите – НАВИ.
*****
Для стиха ища слова
До седьмого пота,
Я рифмую: hАТАВА
На иврите – льгота.
*****
Для словес уместна
Лёгкая игра.
ШИР в иврите – песня,
Пение – ШИРА.
******
На сходство слов себя нацелив,
Моё стило сюда вписало:
Собака на иврите – КЭЛЕВ,
А ХЭЛЕВ на иврите – сало.
******
Ежели на то пошло,
Мне сказать не хило,
Что российское кило
На иврите – КИ’ЛО.
*****
Налицо каламбур.
Я на это не скуп.
На иврите – ТАБУР
Это русское – пуп.