В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 116

Леонид Ветштейн
 ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


Рифмой делая слова
Весело и споро,
Сообщаю: МЭРИВА
На иврите – ссора.
         *****
Преимущество стиха
В том, что выучится влёт:
На иврите то КРИХА,
Что по-русски – переплёт.
         *****
Совершенствуях в куплетах,
Я и в то сегодня вник,
Что в иврите слово МЭТАХ –
Перекладина, турник.
        ******
За уроком урок.
Такова се ля ви.
Что по-русски – пророк,
То в иврите – НАВИ.
         *****
Для стиха ища слова
До седьмого пота,
Я рифмую: hАТАВА
На иврите – льгота.
         *****
Для словес  уместна
Лёгкая игра.
ШИР в иврите – песня,
Пение – ШИРА.
          ******
На  сходство  слов себя  нацелив,
Моё стило сюда вписало:
Собака на иврите – КЭЛЕВ,
А ХЭЛЕВ на иврите – сало.
          ******
Ежели на то пошло,
Мне сказать не хило,
Что российское кило
На иврите – КИ’ЛО.
          *****
Налицо каламбур.
Я на это не скуп.
На иврите – ТАБУР
Это русское – пуп.