Аркадий Белкин Черная речка Черната рекичка

Красимир Георгиев
„ЧЕРНАЯ РЕЧКА”
Аркадий Белкин
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЧЕРНАТА РЕКИЧКА

И пада Пушкин на снега.
Сълзи кръвта,
                пламтее рана.
Обиди сипят се
                и гъгне смях
в салони
               с лицемерие постлани.
Той се повдигна
                и с последни сили
с десница
                пистолета стисна.
Прехапа устни, болка скрил,
натисна спусъка и...
                изстрел...
Какво! Пази се ти, хусар –
днес твойте песни са изпети,
но нека знаят
                Петербург и цар
честта как бранят
                руските поети.
Отново сняг,
                лежи сред кървав сняг.
Небитие,
                зъл януарски вятър.
Отпред –
                карети бързат в тъжен бяг...
А след това –
                безсмъртие го чака.
 

Ударения
ЧЕРНАТА РЕКИЧКА

И пАда ПУшкин на снегА.
СълзИ кръвтА,
                пламтЕе рАна.
ОбИди сИпят се
                и гЪгне смЯх
в салОни
               с лицемЕрие постлАни.
ТОй се повдИгна
                и с послЕдни сИли
с деснИца
                пистолЕта стИсна.
ПрехАпа Устни, бОлка скрИл,
натИсна спУсъка и...
                Изстрел...
КаквО! ПазИ се тИ, хусАр –
днес твОйте пЕсни са изпЕти,
но нЕка знАят
                ПЕтербург и цАр
честтА как брАнят
                рУските поЕти.
ОтнОво снЯг,
                лежИ сред кЪрвав снЯг.
НебитиЕ,
                зъл януАрски вЯтър.
ОтпрЕд –
                карЕти бЪрзат в тЪжен бЯг...
А слЕд товА –
                безсмЪртие го чАка.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Аркадий Белкин
ЧЕРНАЯ РЕЧКА

И Пушкин падает на снег.
Сочится кровь,
                пылает рана.
Обиды всплыли
                и колючий смех
В салонах
                лицемерья и обмана.
Он приподнялся
                из последних сил.
Сжал пистолет,
                в руке упрямо.
От боли губы закусив,
Нажал курок –
                и выстрел грянул.
Ну что же, берегись, гусар –
Сегодня твоя песня спета,
Пусть знают
                Петербург и государь,
Как честь хранят
                российские поэты.
И снова в снег,
                ничком в кровавый снег.
И забытьё,
                и злой январский ветер.
И впереди –
                кареты быстрый бег...
А дальше –
                восхождение
                в бессмертье.

http://www.stihi.ru/2009/11/12/1523


ЧОРНА РIЧКА (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

І Пушкін падає на сніг.
Сочиться кров,
                палає рана.
Спливли обрАзи,
                колкий сміх
В салонах
                лицемірства і обману.

Підвівся він
                з останніх сил.
Свій пістолет,
                уперто стиснув.
Від болю губи закусив,
Натис курок –
                і постріл гримнув.

Ну що ж, побережись, гусар –
І твоя пісня нині „кане в Лєту”,
хай знають
                Петербург і государ,
Як зберігають честь
                російськії поети.

І знову в сніг,
                ниць у кривавий сніг.
І забуття
               в січневій круговерті.
Попереду –
                швидкий карети біг...
А далі –
               його сходження
                в безсмертя.