„ЧЕРНАЯ РЕЧКА”
Аркадий Белкин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЧЕРНАТА РЕКИЧКА
И пада Пушкин на снега.
Сълзи кръвта,
пламтее рана.
Обиди сипят се
и гъгне смях
в салони
с лицемерие постлани.
Той се повдигна
и с последни сили
с десница
пистолета стисна.
Прехапа устни, болка скрил,
натисна спусъка и...
изстрел...
Какво! Пази се ти, хусар –
днес твойте песни са изпети,
но нека знаят
Петербург и цар
честта как бранят
руските поети.
Отново сняг,
лежи сред кървав сняг.
Небитие,
зъл януарски вятър.
Отпред –
карети бързат в тъжен бяг...
А след това –
безсмъртие го чака.
Ударения
ЧЕРНАТА РЕКИЧКА
И пАда ПУшкин на снегА.
СълзИ кръвтА,
пламтЕе рАна.
ОбИди сИпят се
и гЪгне смЯх
в салОни
с лицемЕрие постлАни.
ТОй се повдИгна
и с послЕдни сИли
с деснИца
пистолЕта стИсна.
ПрехАпа Устни, бОлка скрИл,
натИсна спУсъка и...
Изстрел...
КаквО! ПазИ се тИ, хусАр –
днес твОйте пЕсни са изпЕти,
но нЕка знАят
ПЕтербург и цАр
честтА как брАнят
рУските поЕти.
ОтнОво снЯг,
лежИ сред кЪрвав снЯг.
НебитиЕ,
зъл януАрски вЯтър.
ОтпрЕд –
карЕти бЪрзат в тЪжен бЯг...
А слЕд товА –
безсмЪртие го чАка.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аркадий Белкин
ЧЕРНАЯ РЕЧКА
И Пушкин падает на снег.
Сочится кровь,
пылает рана.
Обиды всплыли
и колючий смех
В салонах
лицемерья и обмана.
Он приподнялся
из последних сил.
Сжал пистолет,
в руке упрямо.
От боли губы закусив,
Нажал курок –
и выстрел грянул.
Ну что же, берегись, гусар –
Сегодня твоя песня спета,
Пусть знают
Петербург и государь,
Как честь хранят
российские поэты.
И снова в снег,
ничком в кровавый снег.
И забытьё,
и злой январский ветер.
И впереди –
кареты быстрый бег...
А дальше –
восхождение
в бессмертье.
http://www.stihi.ru/2009/11/12/1523
ЧОРНА РIЧКА (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
І Пушкін падає на сніг.
Сочиться кров,
палає рана.
Спливли обрАзи,
колкий сміх
В салонах
лицемірства і обману.
Підвівся він
з останніх сил.
Свій пістолет,
уперто стиснув.
Від болю губи закусив,
Натис курок –
і постріл гримнув.
Ну що ж, побережись, гусар –
І твоя пісня нині „кане в Лєту”,
хай знають
Петербург і государ,
Як зберігають честь
російськії поети.
І знову в сніг,
ниць у кривавий сніг.
І забуття
в січневій круговерті.
Попереду –
швидкий карети біг...
А далі –
його сходження
в безсмертя.