Аркадий Белкин Уходят лучшие Отиват си най-добрите

Красимир Георгиев
„УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...”
Аркадий Белкин
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОТИВАТ СИ НАЙ-ДОБРИТЕ

Отиват си добрите, най-добрите –
от бог избран е сякаш
                този бяг.
Далеч
           зад облаците,
                зад мъглите
отиват – зад невидимия праг.
Остават мълчаливи
                и самотни
роднини и приятели
                вовек
със спомена прекрасен
                за живота,
за ролята,
                за техния успех.
 

Ударения
ОТИВАТ СИ НАЙ-ДОБРИТЕ

ОтИват си добрИте, нАй-добрИте –
от бОг избрАн е сЯкаш
                тОзи бЯг.
ДалЕч
           зад Облаците,
                зад мъглИте
отИват – зад невИдимия прАг.
ОстАват мълчалИви
                и самОтни
роднИни и приЯтели
                вовЕк
със спОмена прекрАсен
                за живОта,
за рОлята,
                за тЕхния успЕх.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Аркадий Белкин
УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...

Уходят лучшие из лучших –
Как будто отбирает их
                сам бог.
Уходят вдаль,
                за облака,
                за тучи,
Уходят за невидимый порог.
И остаются после
                сиротливо
Родные и друзья
                ушедших тех
И только
                памятью счастливой –
Их жизнь,
                их роли,
                их успех.

http://stihi.ru/2010/01/30/1405


ВІДХОДЯТЬ НАЙКРАЩІ... (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Відходять ті, що кращі є із кращих –
Неначе Бог сам відбирає їх...
Йдуть в далечінь, за хмари, і за хащі,
Виходять за невидимий поріг...

Залишаться відтоді сиротливо
Рідні та друзі відійшедших тих.
І тільки пам'яттю, живою та щасливою –
Їхнє життя, їх ролі, успіх їх...


THEY PASS AWAY – THE BEST OF BESTS (вариант перевода на английский язык: Людмила Пургина)

They pass away – the best of bests,
As if they are by God selected...
They fly away – behind the tempest,
Behind the theshold impercrptible.

And there remain alone – relatives
Of those passed, their close friends,
And also – the happy memory
Of life, of role, of success.


* (экспромт: Галина Дмитриева)

Ты бриллиант, но без оправы.
Твоя душа наивна и чиста.
Чтоб сохранить всю эту ценность.
Господь забрал тебя к себе.
Открыл врата Небесные, Святые.
Стал покровителем твоим Он навсегда!