„УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...”
Аркадий Белкин
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОТИВАТ СИ НАЙ-ДОБРИТЕ
Отиват си добрите, най-добрите –
от бог избран е сякаш
този бяг.
Далеч
зад облаците,
зад мъглите
отиват – зад невидимия праг.
Остават мълчаливи
и самотни
роднини и приятели
вовек
със спомена прекрасен
за живота,
за ролята,
за техния успех.
Ударения
ОТИВАТ СИ НАЙ-ДОБРИТЕ
ОтИват си добрИте, нАй-добрИте –
от бОг избрАн е сЯкаш
тОзи бЯг.
ДалЕч
зад Облаците,
зад мъглИте
отИват – зад невИдимия прАг.
ОстАват мълчалИви
и самОтни
роднИни и приЯтели
вовЕк
със спОмена прекрАсен
за живОта,
за рОлята,
за тЕхния успЕх.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аркадий Белкин
УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...
Уходят лучшие из лучших –
Как будто отбирает их
сам бог.
Уходят вдаль,
за облака,
за тучи,
Уходят за невидимый порог.
И остаются после
сиротливо
Родные и друзья
ушедших тех
И только
памятью счастливой –
Их жизнь,
их роли,
их успех.
http://stihi.ru/2010/01/30/1405
ВІДХОДЯТЬ НАЙКРАЩІ... (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Відходять ті, що кращі є із кращих –
Неначе Бог сам відбирає їх...
Йдуть в далечінь, за хмари, і за хащі,
Виходять за невидимий поріг...
Залишаться відтоді сиротливо
Рідні та друзі відійшедших тих.
І тільки пам'яттю, живою та щасливою –
Їхнє життя, їх ролі, успіх їх...
THEY PASS AWAY – THE BEST OF BESTS (вариант перевода на английский язык: Людмила Пургина)
They pass away – the best of bests,
As if they are by God selected...
They fly away – behind the tempest,
Behind the theshold impercrptible.
And there remain alone – relatives
Of those passed, their close friends,
And also – the happy memory
Of life, of role, of success.
* (экспромт: Галина Дмитриева)
Ты бриллиант, но без оправы.
Твоя душа наивна и чиста.
Чтоб сохранить всю эту ценность.
Господь забрал тебя к себе.
Открыл врата Небесные, Святые.
Стал покровителем твоим Он навсегда!