У. Шекспир. Сонет 5

Седой Г.К.
Часы те, что создав прелестный образ,
Все взгляды привлекающий к себе,
Его же рушат, беспощадно злобясь,
Красы лишают всё, что в красоте.

Поскольку время неустанно в сроки
К зиме уводит лето на ночлег,
Листва исчезнет и застынут соки,
Повсюду красоту покроет снег.

И если в стёклах соком эликсира
Не сохранить экстракта летних дней,
С красой уйдёт живительная сила,
Не будет даже памяти о ней.

Цветы зимою гибнут, но с экстрактом
Душа их пребывает ароматом.

5.
Those hours, that with gentle work did frame
 The lovely gaze where every eye doth dwell,
 Will play the tyrants to the very same
 And that unfair which fairly doth excel:
 For never-resting time leads summer on
 To hideous winter and confounds him there;
 Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
 Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
 Then, were not summer's distillation left,
 A liquid prisoner pent in walls of glass,
 Beauty's effect with beauty were bereft,
 Nor it nor no remembrance what it was:
     But flowers distill'd though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

Варианты перевода сонета другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-5-ru.html