Светлана Шиманская Сверкает ахиллесовой пятой созн

Красимир Георгиев
„СВЕРКАЕТ АХИЛЛЕСОВОЙ ПЯТОЙ СОЗНАНЬЕ, ЗАМУРОВАННОЕ”
Светлана Шиманская


                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПРОБЛЯСВА С АХИЛЕСОВА ПЕТА СЪЗНАНИЕТО

Проблясва с ахилесова пета съзнанието, оковано в броня...
Съдбата – със сурова простота – в реалния живот разплата гони...
А ангелът ми е в почивен ден и тридесет и три злини усещам –
проблемите препускат зли след мен и искат да ме насекат зловещо...

Блуждаят мисли в триизмерен прах, а волята безделничи глупашки,
дълбаят нерв тъга, печал и страх, съмненията се забъркват в каша...
Потокът енергиен помрачня и нагло в ларви етерни зарея,
кълбото на обидата узря... Без помощ аз не мога да живея...

А ангелът ми е в почивен ден! И кой душата страдаща ще гали?
Но чувам глас небесно-откровен: „Не са случайни мъките, едва ли...
Лъча надежда здраво ти хвани и отхвърли тревога, страх и бреме!
В игра житейска с дух се издигни, с търпение и мъдрост се обземай...

Съзнание на воля отпусни, счупи щита от гордост и себичност!
Обиди и предателства прости, лети в любов навеки и за всички!
В пространството от мисли сей мечти и тежки грешки не допускай вътре,
дълбоко в знанията проникни и спазвай вечния закон на Пътя...

С лъча на вярата докрай бъди!
Люби, твори и над душата бди!”


Ударения
ПРОБЛЯСВА С АХИЛЕСОВА ПЕТА СЪЗНАНИЕТО

ПроблЯсва с ахилЕсова петА съзнАнието, оковАно в брОня...
СъдбАта – със сурОва простотА – в реАлния живОт разплАта гОни...
А Ангелът ми е в почИвен дЕн и трИдесет и трИ злинИ усЕщам –
проблЕмите препУскат злИ след мЕн и Искат да ме насекАт зловЕщо...

БлуждАят мИсли в триизмЕрен прАх, а вОлята бездЕлничи глупАшки,
дълбАят нЕрв тъгА, печАл и стрАх, съмнЕнията се забЪркват в кАша...
ПотОкът енергИен помрачнЯ и нАгло в лАрви Етерни зарЕя,
кълбОто на обИдата узрЯ... Без пОмощ аз не мОга да живЕя...

А Ангелът ми е в почИвен дЕн! И кОй душАта стрАдаща ще гАли?
Но чУвам глАс небЕсно-откровЕн: „Не сА случАйни мЪките, едвА ли...
ЛъчА надЕжда здрАво тИ хванИ и отхвърлИ тревОга, стрАх и брЕме!
В игрА житЕйска с дУх се издигнИ, с търпЕние и мЪдрост се обзЕмай...

СъзнАние на вОля отпуснИ, счупИ щитА от гОрдост и себИчност!
ОбИди и предАтелства простИ, летИ в любОв навЕки и за всИчки!
В прострАнството от мИсли сЕй мечтИ и тЕжки грЕшки не допУскай вЪтре,
дълбОко в знАнията проникнИ и спАзвай вЕчния закОн на ПЪтя...

С лъчА на вЯрата докрАй бъдИ!
ЛюбИ, творИ и над душАта бдИ!”

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Светлана Шиманская
СВЕРКАЕТ АХИЛЛЕСОВОЙ ПЯТОЙ СОЗНАНЬЕ, ЗАМУРОВАННОЕ

Сверкает ахиллесовой пятой сознанье, замурованное в латы...
Расклад судьбы – суровый и простой... – реальность жизни требует расплаты...
У ангела сегодня выходной... – и я вкушаю „тридцать-три-несчастья”,
Проблемы нагло носятся за мной, пытаясь разорвать меня на части...

Раздумья заплутали в трёх мирах*, а сила воли вяло „бьёт баклуши”,
Долбят по нервам грусть, печаль и страх,.. лапшу сомнений вешая на уши...
Поток энергий скуксился, хандрит,.. и лярвы* нагло чувства оседлали,
Терпенья шарик сдулся от обид... Без помощи я жить смогу едва ли...

У ангела сегодня выходной? Как выдержать душевные страданья?
Вдруг слышу голос, ангельски-родной: „Не зря даются людям испытанья... –
За луч надежды крепко ухватись, отбрось тревогу, страхи и сомненья!..
Над прозой жизни духом поднимись, впустив в сознанье мудрость и терпенье...

Сознание на волю отпусти, сбрось латы самомненья и гордыни!..
Обидевших и предавших – прости,.. летай в любви вовеки... и отныне
Учись пространство мыслей фильтровать, в сознанье искаженья не впуская,
Пытайся глубже в знанья проникать, по времени в Пути не растекаясь...

Луч веры – на отрезок не меняй...
Люби, твори и душу сохраняй!”

                * В трёх мирах – в трёхмерном измерении.
                * Лярвы – энергоформы, астральные энергетические сущности.



БЛИЩИТЬ, ЯК АХІЛЛЕСОВА П'ЯТА, МІЙ РОЗУМ (переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Блищить, мов ахіллесова п'ята,
Мій розум, замурований у лати...
Долі реалія – сувора і проста,
Що вимагає від життя розплати...

У ангела сьогодні вихідні... –
І я смакую „тридцять-три-нещастя”,
Проблеми мчаться навздогін мені,
Добити намагаючись довчасно...

Всі роздуми блукають в трьох світах*,
„Б'є байдики” вся сила волі – глухо...
Довбають мої нерви – смуток, страх...
Локшину сумнів вішає на вуха...

Потік енергій хнюпиться, хандрить,
А почуття всї – лярви** осідлали...
Терпіння кулька – здулася, висить...
Без допомоги жити – шансів мало...

У ангела сьогодні вихідний?
Як же душевні витримать страждання?
Та раптом голос чую, ангельски-ріднИй:
„Знай, не даремні ці випробування... –

Ти за надію міцно ухопись,
Відкинь тривогу, страхи і вагання!..
Духом над прозою цією піднімись,
Терпіння й мудрість запусти в бажання...

Свідомість же – на волю відпусти,
Скинь лати всі апломбу і гордині!..
Всіх скривдивших і зрадивших – прости,
Літай в любові вічно... і віднині

Простір думок свій – вчися фільтрувати,
Спотворення в свідомість не впускаючи,
В знання навчися глибше проникати,
За часом по Шляху не розтікаючись...

Світ віри – на відрізок не міняй...
Люби, твори і душу зберігай!”
 
                ** Уточнение значения:
                1. Мифол. по поверьям древних римлян – чудовище, обитатель ада, порождение духа, не получившего должного погребения.
                2. Жарг., бранн. проститутка, женщина лёгкого поведения; реже – вообще дрянной человек, негодяй.