Нужна ли критика? И кто ее боится?

Добрый Практик Стихоанализа
Статья 1274 Гражданского кодекса РФ. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
  1. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования.

 В связи с этим хочу заявить, что требования некоторых авторов об обязательном получении их согласия на полное или частичное использование их произведений в моих рецензиях незаконны, так как у меня нет цели получения какой-либо коммерческой выгоды, а преследуется исключительно культурная цель.

Нужна ли критика? Есть ли от нее польза? И кто боится критики?

     Ты чавой-то не в себе!
     Вон и прыщик на губе!
     Ой, растратишь ты здоровье
     В политической борьбе!..

     Спробуй заячий помет!
     Он – ядреный! Он – проймет!
     И куды целебней меду,
     Хоть по вкусу и не мед.

     Он на вкус хотя и крут,
     И с него, бывает, мрут,
     Но какие выживают –
     Те до старости живут!..
Леонид Филатов «Про Федота-стрельца, удалого молодца» http://lib.ru/ANEKDOTY/fedot.txt

Автор сайта Стихи.ру и других многочисленных литературных сайтов В.Валевский утверждает, что такая критика (то есть мои критические статьи) это псевдокритика, и авторам ничего кроме вреда не приносит. То есть авторы после моих статей никаких изменений в своих стихах не делают. Давайте посмотрим, так ли это.

Глава 1.

Стих «Ты знаешь, я тебя любил…» Валевского
http://www.stihi.ru/2010/08/07/4383
http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Рецензия на «Ты знаешь, я тебя любил…» Валевского - http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

Первая строфа:

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне НЕ хотелось в это верить.
Я УБЕГАЛ и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.
(в редакции от 15.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

Ты знаешь, я тебя любил...
Мне ТАК хотелось в это верить!..
БЕЖАЛ К ТЕБЕ и сердца двери
Приоткрывал уже без сил.
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Первая строка второй строфы:

И что Я ВИДЕЛ? Только тень
(в редакции от 15.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

И что МНЕ БЫЛО? Только тень
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Третья строфа:

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья
И разбивались сердца колья
О ДЕРЕВЯННЫЕ КРЕСТЫ.
(в редакции от 15.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

И я смеялся, будто ты
Была причиной своеволья...
И разбивались сердца колья
О НАВАЖДЕНИЯ ЦВЕТЫ.
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Четвёртая строфа:

И я бежал от этих мук
И НАХОДИЛ СЕБЯ В ПОСТЕЛИ...
(в редакции от 15.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

И я бежал от этих мук
КАК ОТ ОЖОГОВ ЗЛЫХ НА ТЕЛЕ...
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Шестая строфа:

ВЗЯЛ БОЙ И ДВИНУЛСЯ В тропу,
И плоть моя ЯВИЛАСЬ ДАНЬЮ –
САМОРАЗЪЯТОЙ ПО МЕЧТАНЬЮ
Покинуть злую скорлупу.
(в редакции от 15.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/15/6339

Я ВЗЯЛ ПОБЕДНУЮ тропу,
И плоть моя СКРЕПИЛАСЬ ДУХОМ**,
СТРЕМЯСЬ В ОТВЕТ ЛЮБОВНЫМ МУКАМ
Покинуть злую скорлупу.
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/920581a1

Вывод. Из двадцати четырёх строк стиша изменено ВОСЕМЬ! Причём, шестая строфа была изменена почти полностью, кроме последней строки.
Был стих «гениальный», а стал ещё «гениальнее»! А спасибо где?

Глава 2.

«Серебряная акация» Валевского http://www.stihi.ru/2010/11/01/1216
«Рецензия на «Серебряная акация»Валевского» http://www.stihi.ru/2011/03/18/9216

Вторая строфа:
Эта строфа особенная!

Струна дрожит, луна в окне
И ДАЛЬ БЕЖИТ В СУДЬБЕ ЗА ДАЛЬЮ.
КАК нерв ИГРАЮ на струне
ВЕЛОСИПЕДНОЮ ПЕДАЛЬЮ.
(самая первая редакция от 01.11.2010) http://www.stihi.ru/2010/11/11/7314

Струна дрожит, луна в окне
И ЧТО-ТО ТАМ В ДАЛЁКОЙ ДАЛИ.
ТАК нерв ИГРАЕТ на струне
МОЕЙ ТОСКИ, МОЕЙ ПЕЧАЛИ.
(в редакции от 18.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/18/9216
(соответствует сегодняшней редакции) http://stihi.ru//www.peeep.us/18faf936
Моей заслуги в таком кардинальном изменении стиха нет.

Четвёртая строфа:

Не говори, что где-то там
Получше есть планета.
ВЕДЬ ДАЖЕ Я НЕ ЗНАЮ САМ,
ГДЕ ХУЖЕ НЕТУ СВЕТА.
(в редакции от 18.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/18/9216

Не говори, что где-то там
Получше есть планета.
БЫЛА ДАНА С ТОБОЮ НАМ
ОДНА НАВЕК ВОТ ЭТА.
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/18faf936

И такая «стилизованная интерпретация по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского» также подверглась изменениям. Пусть не таким большим, но тем не менее, значительным. Другой вопрос: стал стиш после этого лучше?

Глава 3.

«Мы спасем этот мир» Валевского http://www.stihi.ru/2010/10/29/2405
«Рецензия на «Мы спасем этот мир» Валевского» http://www.stihi.ru/2011/03/24/10083

Первая строфа:

Мы спасем этот мир как слепого ребенка от тьмы,
Мы научим его новым песням и новым заботам.
Мы займем воссозданием света людские умы,
ЧТОБ ПОДНЯТЬ НАШИ ДУШИ К ВЕЛИКИМ ВСЕЛЕНСКИМ высотам.
(в редакции от 24.03.2011) http://www.stihi.ru/2011/03/24/10083

Мы спасем этот мир как слепого ребенка от тьмы,
Мы научим его новым песням и новым заботам.
Мы займем воссозданием света людские умы
И ПОДНИМЕМ СЕРДЦА К НЕИЗВЕСТНЫМ ДОСЕЛЕ высотам.
(в редакции от 24.12.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/169d67ff

Изменений немного, но полностью переделана одна строка.

Глава 4. О переводе с латыни стихотворения Катулла
Более подробно в статье «О Катулле, латыни, переводах и плагиате» http://www.stihi.ru/2011/06/07/6145

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.
http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968 ПРОИЗВЕДЕНИЕ УДАЛЕНО МОДЕРАТОРОМ!!!
Этот перевод взят Валевским у поэта С.В.Шервинского – см. статью Никиты Брагина «Плагиат Валевского»  http://www.stihi.ru/2010/07/20/6707

После удаление плагиата, Валевский публикует новую редакцию «перевода» http://www.stihi.ru/2010/07/21/4100

Как много ПОЦЕЛУЕВ, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе СЛЫШУ, – более чем нужно:
Как много Ливии песков НА СВЕТЕ ЭТОМ
В Кирене СМОЛЯНОЙ ВОЗДУШНЫХ СИЛЬФОВ,
Там, где оракул И где ОГНЕННЫЙ Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных ХВАТАЕТ,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
(вторая редакция от 21.07.2010)  http://stihi.ru//www.peeep.us/fceb3ca7 (копия от 29.05.2011)

Как много ЛАСК ВСЕХ, Лесбия, мне надо...
В твоем вопросе, – более чем нужно:
Как много В Ливии песков ПУСТЫННЫХ,
КАК МНОГО СМОЛ И СИЛЬФИЯ в Кирене,
Там, где оракул, где ОГОНЬ-Юпитер,
Где Батта гроб, что бог был древней жизни,
Так много звезд в ларцах ночи' безмолвной
На всю людскую милость здесь взирает,
Так много мне Катуллу здесь, безумцу,
Всех поцелуев сладостных ЖЕЛАННО,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.
(вторая редакция от 09.06.2011) http://stihi.ru//www.peeep.us/c6d84528
http://stihi.ru//www.peeep.us/c627826f (копия от 24.12.2011)

Итак, после публикации моей статьи «О Катулле, латыни, переводах и плагиате» http://www.stihi.ru/2011/06/07/6145 изменения в «переводе» Валевским сделаны, и изменения существенные. Важная причина этого то, что Валевский, когда «переводил» не знал значения слова «сильфия». И потому просто взял это слово из перевода Шервинского. А в оригинале на латыни этому слову соответствует – lasarpiciferis. И если бы Валевский действительно выполнял перевод с латинского, то такого казуса бы не было!!!

Глава 5. Последняя.

«Мои боевые друзья» Валевского http://stihi.ru//www.peeep.us/823aa57c (копия от 30.08.2011)
Стих после публикации статьи «Рецензия на «Мои боевые друзья» Валевского с допол» http://www.stihi.ru/2011/09/07/6258 был удалён модераторами. Не дождавшись восстановления стиша, 13.09.2011 Валевский публикует стиш заново (клонирует, так как вскоре стиш модераторы восстанавливают, но Валевский клонированный стиш не удаляет, хотя обязан был это сделать, но он делает хитрость – превращает стиш в статью, в которой примечания в несколько раз больше самого стиха) –  http://www.stihi.ru/2011/09/13/7932  http://stihi.ru//www.peeep.us/41fd54f9 и именно эту вторую редакцию Валевский превращает в «текст с пояснениями»
Страсти утихли. Но история на этом не заканчивается.
Валевский переименовывает стих «Мои боевые друзья» в «Миротворцу нового времени»  (клонированный стих тоже). Причина переименования проста – выдать старый стиш за новый и дистанцироваться от моей статьи «Рецензия на «Мои боевые друзья». Это как маленький мальчик убежит от обидчика за угол дома и показывает ему издалека язык.
Все варианты изменений подробно описаны в «Стебанутой рыцэнзии на «Миротворцу нового времени-» http://www.stihi.ru/2011/12/17/4903

О стихе Валевского «Миротворцу нового времени». Объяснять в примечаниях, что задумал автор воплотить в стихе, но так и не воплотил – это очень плохо. Делать акцент на эпиграф, а не на собственно стих, тоже очень плохо. Весь замысел должен быть передан в стихе! Не в эпиграфах и примечаниях, а в тех строчках, что в столбик и зарифмованы (или не зарифмованы, если это верлибр).

Послесловие.

Что бы Валевский не писал против меня, а всё-таки, он мои статьи читает, и изменения в своих стишах после прочтения делает. Значит, моя критика ему нужна! Иначе, зачем он делает изменения в своих стишах?

И для кого так страшна критика их стишков? Для того, кто считает свои стиши шедеврами?

С уважением,
Добрый Практик Стихоанализа
24 декабря 2011 г.