Дхаммапада. Главы XI, XII, XIII

Валентин Валевский
перевод отрывка среднеиндийского текста с языка пали,
составленного из изречений Гаутамы Будды Шакьямуни

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

СОДЕРЖАНИЕ:

XI Глава о старости
XII Глава о собственном «я»
XIII Глава о мире

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

XI Глава о старости

Коли мир сей в вечном огне, отчего же смех с ликованием? Увы, твой дух объят тьмой, неужели нет просветления?[146]

Узри, ибо вот твое дряхлое тело с разукрашенным видом-обликом, полное язв и страстей, и смешанных мыслей, в коем нет ничего очевидно прочного и незыблемого.[147]

Ибо как же изношена плоть, загнездившейся хвори вместилище, бренное тело; увы, навозная куча способна лишь к разложению, ведь суть бытия ее — смерть, конец жизни.[148]

Воистину, изъеденные временем синеватые кости подобны тыквенным семечкам, разбросанным всюду в осень. Неужели вид оных тебе в усладу?[149]

Из бренных костей этот дом, облепленный плотью и кровью; и живут в нем много пороков: гордыня и лицемерие, пагубность и разложение.[150]

Подобно тому как ветшают богато украшенные царские колесницы, также и тело ветшает от старости. Закон (Дхамма) же благих не устаревает для мира: так духом благой всегда наставляет благого духом.[151]

А всякий невежда скоту подобен: растет силой мышц, но не знанием мудрости.[152]

Чрез множество разных рождений прошел я, блуждая в сансаре, но не нашел я того, кто созиждил дом жизни. Прискорбно рождаться снова и снова.[153]

Но отныне узрят тебя, о, зиждитель жизни, ты не созиждишь мне более дома, ибо разорвал я стропила, расщепил конек крыши и выгнал желание. Мой ум достиг просветления и стал свободен от мира вещей.[154]

Не ведшие праведной жизни, не достигли богатства духом; томятся как старые цапли в пруду, в котором нет рыбы.[155]

Не ведшие праведной жизни, не достигли богатства духом; лежат как сломанный лук со стрелами, вздыхая о днях минувших.[156]


XII Глава о собственном «я»

Коли кто дорожит собой и собственным «я», должен уметь защищать себя и свою самостийность(1). Да будет бдителен мудрый во время всякой из трех страж каждой ночи.[157]

Сперва же пусть утвердится в том, что есть верно, а потом наставляет других. Мудрый не осрамится.[158]

Как кто наставляет других, ровно так пусть поступает и сам. Обуздавший себя, сумеет обуздать и других; держать же себя в узде — труднейшая из вещей.[159]

Самостийное «я» — сам себе господин, ибо кто еще господин над ним? Обуздавший себя становится господином судьбы, которого трудно сыскать повсюду.[160]

Зло творится из необузданной самости(2), саморожденное, самоявленное. Оно сокрушает любого глупца, как алмаз крошит камень.[161]

Подобно тому, как одинокая лиана малува(3) душит древо, так падший во грехе из людей причиняет себе вред, как только мог бы пожелать ему враг.[162]

Увы, легко творить вещи плохие, приносящие вред творящему их, но сколько раз трудно свершать вещи благие, приносящие пользу.[163]

Подобно тому как тростник каттхака(4) умирает, принося долгожданный плод, так глупец презирает учение Досточтимых (Арахатов(5)), следующих Закону (Дхамме).[164]

Воистину, зло от самого человека — он сам свершает его и сам же им оскверняется, сам ничтожит зло и сам же сим очищается. Чистота и скверна связаны с самостью, ибо сам человек — источник всего чистого и нечистого. Никто не может очистить другого.[165]

Не пренебрегай же собственным благом ради блага другого, как бы велико оно ни было. В осознании истинно своего достигается истинное благополучие.[166]


XIII Глава о мире

Не следуй низменному из путей, ни закону его, ни праздной жизни, ни ложному мировоззрению. Не занимай себя миром.[167]

Очнись! Не будь праздным! Следуй Закону (Дхамме) добродетели! Следующий по пути истины находит счастье и в этом мире, и в следующем.[168]

Следуй путем Закона, не следуй низменному из путей! Следующий по пути истины находит счастье и в этом мире, и в следующем.[169]

Воистину, кто зрит на мир как на мыльный пузырь или глупый мираж, того не видит Князь смерти.[170]

Узри, сей мир подобен богато украшенной царской колеснице, где барахтаются глупцы. Мудрые же не привязываются к вещам.[171]

Подобно луне, освободившейся от облаков, освещает мир тот, кто был прежде беспечен, но однажды перестал быть таковым.[172]

И подобно луне, освободившейся от облаков, освещает мир тот, кто искупает благодеянием совершенное прежде зло.[173]

Мир сей слепнет во тьме. Как мало тех, кто может ясно в нем видеть! Как мало тех, кто попадает на небо, подобно птице освободившейся из сети.[174]

Воистину, как лебеди летят тропой солнца, так люди при помощи сверхъестественных сил могут подняться в небо. Так мудрые и просветленные покидают мир, преодолев все смертные сети Мары(6) и ее воинства.[175]

Увы, идущий путями лжи, отвергающий мир иной и пренебрегающий общим Законом (Дхаммой), следует лишь плохому и нет зла, кое было бы ему не подвластно.[176]

Воистину, скупцы не попадают в чертоги неба; глупцы не превозносят щедрость. Мудрый же радуется тому, что дает и счастье ему наградой.[177]

И более всего прочего: лучше восшествия на небеса, лучше даже владычества над мирами — плод просветления сотапатти(7).[178]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ПРИМЕЧАНИЯ:

(1)  самостийный (книжн.) — независимый. См. в словаре Ожегова:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/212966/самостийный

(2)  самость (книжн.) — индивидуальность, самобытность. Словарь:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/212990/самость

(3)  maluva — ползучая лиана. См. следующий словарный источник:
https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=&oldid=9801067

(4)  katthaka — род тростника, погибающего сразу по плодоношению.
https://ru.wiktionary.org/w/index.php?title=&oldid=9348381

(5)  Арахат (Архат, Архан, Рахат) — «достойный», букв. «заслужива-
ющий божественных почестей». Имя, даваемое вначале джайнским,
а впоследствии буддийским святым, посвященным в эзотерические
тайны. Теософский словарь: https://theosophy.academic.ru/232/Арахат

(6)  Мара (санскр.; пали mara) — в буддийской мифологии божество,
олицетворенное зло и всё то, что приводит к смерти живые существа.
Образ Mары встречается в текстах всех основных буддийских напра-
влений. Главной функцией Mары считается создание препятствий бо-
дхисатвам, стремящимся к просветлению. Энциклопедия мифологии:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/3071/Мара

(7)  Вхождение в поток (пали sotapatti) — первая из четырёх стадий
просветления в буддизме. См. следующий веб-материал Википедии:
https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=&oldid=113100416

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ ПАЛИЙСКОМ* ТЕКСТЕ

Оригинальный палийский текст ниже передан простой стандартной
латиницей. В приведенной мной ниже транскрипции оригинального
текста долгие гласные не учитываются для упрощения его передачи.

В моей публикации представлены лишь три главы всей Дхаммапады.
Палийский текст Дхаммапады состоит из двадцати шести глав, вклю-
чающих 428 изречений Будды Шакьямуни, создан в 3 – 2 вв. до н. э.

Дхамма означает «закон», а пада — «стопа», то есть «Стопа Закона».
Слову dhamma в языке пали соответствует слово dharma в санскрите.
Слово «пада» расширительно понимается как «стих» или «строфа».
В русской же поэзии используется термин «стопа» применительно к
структурной единице стиха или же группе слогов, выделяемой и свя-
занной ритмическим ударением (сравните: «просодическая стопа»).
В латинском и греческих языках, кои, как и язык пали, являются ин-
доевропейскими, сей термин обозначают слова с тем же корнем, что
и «pada» в среднеиндийском языке пали. В латинском языке — «pes»
gen. «pedis», а в древнегреческом — «pus», gen. «podos»; см. список:
древнегреческие терминоэлементы http://studfile.net/preview/535062/
К индоевропейским языкам относятся нуристанские, индоарийские,
иранские, дардские, балтийские, славянские, германские, романские,
кельтские, армянский, греческий, албанский и др. См. Викиматериал:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Индоевропейские_языки

*  палийский — относящийся к языку пали. См. следующий словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/палийский

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПАЛИЙСКИЙ ТЕКСТ:

XI Jara vagga, XII Atta vaga, XIII Loka vaga

https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/11/jara-vagga
https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/12/atta-vagga
https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/13/loka-vagga


XI Jara vagga

https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/11/jara-vagga


Ko nu haso kimanando, niccam pajjalite sati; andhakarena onaddha, padipam na gavesatha.[146]

Passa cittakatam bimbam, arukayam samussitam; atura; bahusankappam, yassa natthi dhuvam thiti.[147]

Parijinnamidam rupam, roganilam pabhanguram; bhijjati putisandeho, maranantanhi jivitam.[148]

Yanimani apatthani, alabuneva sarade; kapotakani atthini, tani disvana ka rati.[149]

Atthinam nagaram katam, mamsalohitalepanam; yattha jara ca maccu ca, mano makkho ca ohito.[150]

Jiranti ve rajaratha sucitta, atho sarirampi jaram upeti; satanca dhammo na jaram upeti, santo have sabbhi pavedayanti.[151]

Appassutayam puriso, balibaddhova jirati; mamsani tassa vaddhanti, panna tassa na vaddhati.[152]

Anekajatisamsaram, sandhavissam anibbisam; gahakaram‚ gavesanto, dukkha jati punappunam.[153]

Gahakaraka ditthosi, puna geham na kahasi; sabba te phasuka bhagga, gahakutam visankhatam; visankharagatam cittam, tanhanam khayamajjhaga.[154]

Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam; jinnakoncava jhayanti, khinamaccheva pallale.[155]

Acaritva brahmacariyam, aladdha yobbane dhanam; senti capatikhinava, puranani anutthunam.[156]


XII Atta vaga

https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/12/atta-vagga


Attanance piyam janna, rakkheyya na; surakkhitam; tinnam annataram yamam, patijaggeyya pandito.[157]

Attanameva pathama;, patirupe nivesaye; athannamanusaseyya, na kilisseyya pandito.[158]

Attanam ce tatha kayira, yathannamanusasati; sudanto vata dametha, atta hi kira duddamo.[159]

Atta hi attano natho, ko hi natho paro siya; attana hi sudantena, natham labhati dullabham.[160]

Attana hi katam papam, attajam attasambhavam; abhimatthati dummedham, vajiram vasmamayam manim.[161]

Yassa accantadussilyam, maluva salamivotthatam; karoti so tathattanam, yatha nam icchati diso.[162]

Sukarani asadhuni, attano ahitani ca; yam ve hitanca sadhunca, tam ve paramadukkaram.[163]

Yo sasanam arahatam, ariyanam dhammajivinam; patikkosati dummedho, ditthim nissaya papika;; phalani katthakasseva, attaghataya phallati.[164]

Attana hi‚ katam papam, attana samkilissati; attana akatam papam, attanava visujjhati; suddhi asuddhi paccattam, nanno annam visodhaye.[165]

Attadattham paratthena, bahunapi na hapaye; attadatthamabhinnaya, sadatthapasuto siya.[166]


XIII Loka vaga

https://www.sariputta.com/dhammapada/pali/13/loka-vagga


Hinam dhammam na seveyya, pamadena na samvase; micchaditthim na seveyya, na siya lokavaddhano.[167]

Uttitthe nappamajjeyya, dhammam sucaritam care; dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.[168]

Dhammam care sucaritam, na nam duccaritam care; dhammacari sukham seti, asmim loke paramhi ca.[169]

Yatha pubbulakam passe, yatha passe maricikam; eva; lokam avekkhantam, maccuraja na passati.[170]

Etha passathimam lokam, cittam rajarathupamam; yattha bala visidanti, natthi sango vijanatam.[171]

Yo ca pubbe pamajjitva, paccha so nappamajjati; somam lokam pabheseti, abbha muttova candima.[172]

Yassa papam katam kammam, kusalena pidhiyati; somam lokam pabhaseti, abbha muttova candima.[173]

Andhabhuto ayam loko, tanukettha vipassati; sakuno jalamuttova, appo saggaya gacchati.[174]

Hamsadiccapathe yanti, akase yanti iddhiya; niyanti dhira lokamha, jetva maraa savahinim.[175]

Ekam dhammam atitassa, musavadissa jantuno; vitinnaparalokassa, natthi papam akariyam.[176]

Na ve kadariya devalokam vajanti, bala have nappasa;santi danam; dhiro ca danam anumodamano, teneva so hoti sukhi parattha.[177]

Pathabya ekarajjena, saggassa gamanena va; sabbalokadhipaccena, sotapattiphalam varam.[178]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина кисти художника Kamal Rao:
https://images91.fotosik.pl/698/c053c0b8ff2a5dc7.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Проза.ру
Свидетельство о публикации №210071900164