Художественный перевод Инессы Соколовой
ЕСТЬ
Есть уста, которые молчат,
есть глаза, а в них – опустошенность.
Есть года, что птицею летят,
и в усталом сердце обреченность…
Есть тропинки, улочки, мосты
далеко, где нет меня с тобою,
где найти спокойно сможешь ты
место поцелуев под луною.
Там, где звезды яркие в ночи
над любовью, верностью смеются,
солнца жар всем головы кружит,
а вокруг тебя мужчины вьются...
Есть огонь, что порождает страсть.
В ревности бешусь я – вот напасть!
---
Оригинал
ИМА…
Илко Карайчев. България
Има думи, които мълчат,
и очи, със сълзи; пресушени,
а душите безмълвни летят
с уморени сърца наранени.
Има улици празни и път,
неутъпкан от прашни обувки.
Има някъде приказен кът,
необикнат от лунни целувки.
Има нощи, в които звезди
се присмиват на влюбени роби,
има слънчеви шеметни дни,
преродили се в празни утроби.
Има огън, от който любов
се заражда, но много се страда
и дочува се шеметен зов,
който носи от Ада "награда".
Подстрочный перевод Инессы Соколовой
Есть невысказанные слова,
слезы на глазах, снимающие боль
с усталого сердца.
Есть пустынные улицы
и пыльные дороги.
Есть и прекрасные места
для поцелуев под луной.
Есть ночи, когда звезды
Улыбаются влюбленным.
Есть солнечные дни, когда
голова кружится от желания.
Есть огонь, порождающий любовь.
Но есть и многочисленные страдания
от головокружительной
ревности.