Либретто оперы День Венеры по мотивам новеллы Мери

Храбров Владимир
Иллюстрация - скульптура Огюста Ренуара "Венера Победительница - коллаж автора

Отзыв-предисловие

о  либретто Владимира Храброва «День Венеры» (По мотивам новеллы Проспера Мериме «Венера Илльская»)
 
Рассказ Мериме «Венера Илльская» – пример короткого фантастического рассказа, вместившего разные мотивы легенд и преданий о статуях и изваяниях,  мистически  влиявших на душу человека.
Владимир Храбров приблизил историю к публике, написав либретто в стихах, и вложил в уста каждому герою характерный для него тон, выразив его в ритме стиха. Царящие в деревенской среде предрассудки нашли отражение в словечках и оборотах, которые у Мериме только подразумеваются, для трагикомической оперы они очень кстати.
Особого внимания заслуживают диалоги юной невесты с подругой, а потом со своим женихом. Агнесс предстаёт перед нами нежной и ранимой, автор явно ей симпатизирует. И ему удалось это выразить в репликах героини. Слова Альберта (имя Альфонс  автор изменил на другое, очевидно, пытаясь избежать естественных ассоциаций, отвлекающих внимание от интриги) кажутся также подходящими для несколько ветреного, безответственного, наивного  юноши.
Ритм и интонации стихотворного текста либретто подразумевают мелодию, тексты певучи, автор вслушивается в речевую напевность будущей оперы. Необычность оригинального авторского приёма подтверждает  написанный в несколько столбиков текст, когда предполагается исполнение квартетом или трио. Это может быть залогом успешной работы с композитором.
Удачная идея – поставить на оперной сцене произведение с динамичным сюжетом, полное иронии и юмора – нашла оригинальное воплощение под пером Владимира Храброва.
После взгляда корректора либретто может найти своё место в литчасти театра. 
 
А. Романов, М. Инге-Вечтомова

Либретто оперы

ДЕНЬ  ВЕНЕРЫ

по мотивам новеллы

ПРОСПЕРА МЕРИМЕ – ВЕНЕРА ИЛЛЬСКАЯ

 опера в 2 действиях, в 6 сценах

Автор либретто – Владимир Храбров

«CAVE AMANTEM.» – Берегись любящей (лат.)

Доктор Проспер – археолог и этнограф, случайный свидетель этих событий.
Маркиз де Пейрорад – знатный горожанин маленького городка Илля в Каталонии – атеист.
Маркиза Шарлота де Пейрорад – его жена, добрая, набожная женщина.
Альберт де Пейрорад – их сын двадцати лет.
Маркиз де Пюигариг – отец Агнесс, отец семейства, с которым был дружен де Пейрорад.
Мадемуазель Агнесс де Пюигариг – невеста Альберта де Пейрорад – восемнадцати лет.
Марта – подруга детства Агнесс.
Венера Илльская античная статуя богини любви, изваянная скульптором Евтихием Мироном, найденная де Пейорадом в своём владении.
Фердинандо – проводник доктора Проспера в его путешествии.
Ив-Жанн-Коль – садовник в усадьбе маркиза де Пейорад.
Приятель Ив-Жанн-Коля.
Маркиза де Пюигариг – жена маркиза де Пюигариг, мать Агнесс.
Слуги, соседи, гости, жители городка Илль, несколько испанцев, погонщиков мулов - арагонцы и наваррцы.

Действие драмы начинается на горном перевале, который преодолел археолог и любитель старины, доктор Проспер в сопровождении проводника, жителя здешних мест, Фердинандо.
В научных кругах Парижа доктор Проспер узнал, что уважаемый дворянин небольшого городка Илль на севере Каталонии, господин де Пейорад, откопал у себя в огороде античную статую, авторство которой, с чьей-то лёгкой руки, приписывалось Евтихию Мирону, древнегреческому скульптору.
Доктору Просперу непременно хотелось познакомиться с господином де Пейорадом, собственными глазами увидеть эту статую и убедиться в правильности сделанных заключений и выводов.

Действие 1  Сцена 1
Доктор Проспер

Был труден путь сегодня.
В горах погас закат,
На тёмном небосводе
Созвездия блестят.
Уже мы близко к цели!
И, как костра угли,
Меж сосен заблестели
Огни в ночной дали.

Скажи мне Фердинандо:
Как много долгих миль
Ещё нам ехать надо?

Проводник Фердинандо

Да вот… уж виден Илль!

Доктор Проспер

Ну что ж! Давай живее!
Поторопи коней!
Тогда с тобой успеем
Мы к ужину вполне.
На месте быть нам надо
Пока, как в старину,
Семейство Пейорада
Не отошло ко сну

Проводник Фердинандо

Но нет, не опасайтесь, мой синьор,
Не ляжет их семейство рано спать:
У них забот различных полон двор,
Ведь свадьбу послезавтра им играть.
Давно помолвлен был их сын Альберт
С Агнесс де Пюигариг де Сюр-Лаво.
Но тётушки, невесты нашей, смерть,
Отсрочила немного торжество.
Теперь она покоится там, в Прадо,
Оставив завещание Агнесс.
Я не скажу, что этой смерти рады,
Но к завещанью виден интерес!
Так судят все: «Ведь обретя наследство,
Агнесс теперь – завидная невеста»!

Доктор Проспер

Бог мой, как я не вовремя!
Маркиз де Пейорад
Гостям в таких условиях
Не будет слишком рад!
Хотел бы я на статую
Взглянуть со всех сторон:
По праву ль её автором
Считается Мирон?
Хотелось бы с хозяином
О ней поговорить,
Скажи, друг мой, нельзя ли нам
В корчме дня три пожить?
Вот неудача выпала!
Хоть прочь гони коней!
Сорняк сомнений выполю!
К нему мне нужно, к ней!
Хочу на эту статую
Взглянуть со всех сторон:
По праву ль её автором
Считается Мирон?

Фердинандо

Мирон иль не Мирон судить не мне!
Но больно уж та статуя черна!
Как мавр, как чернота в пустом окне!
Наводит жуткий страх на всех она.
И только господин де Пейорад
Находке этой бесконечно рад!

Доктор Проспер, обращаясь к Фердинандо

Пока мы не подъехали ещё,
Поведай мне, как он её нашёл!

Проводник Фердинандо

Рабочие, корчуя пень оливы,
Услышали в земле металла стук,
Потом под корнем кисть руки отрыли
Всю чёрную… Их обуял испуг!

Один – бегом к хозяину с докладом:
Под деревом зарыты мертвецы!
Священник нужен! Их отпеть бы надо!
Маркиз – к той яме. Лжёте, подлецы!

Вдруг закричит, – ведь это антик! Антик!
– Вы статую античную нашли!
На божий свет скорее доставайте
Находку эту! Ну-ка, навались!

И принялись работать, что есть мочи,
Садовник Пейорада Ив-Жанн-Коль,
Работавший киркой усердно очень,
Ударил в спину статуи киркой!

Как гул удара в колокол раздался,
Все замерли, услышав этот звук.
И с каждый после этого старался
Использовать лишь только силу рук.

Когда её поставили.
Увидели – Венера
Явилась нам из-под земли,
А не из пены белой.
Как будто не Венера вдруг
Нашлась, а Прозерпина*…
И видно, что модель Венеры, друг,
Была любвеобильна!

И выражение лица
Отпугивало взоры.
А факт её явленья сам
Нам не казался добрым.
К тому ж она на бедного
Жанн-Коля навалились
И чашечку коленную
Бедняге раздробила!

На ногу деревянную
Хромает одноногий.
Так ведьма окаянная
С ним обошлась жестоко!

Когда цепь бед восстановить,
С ней связанных. То знайте: 
У той Венеры злобный вид
И мстительный характер

Фердинандо – слуге маркиза де Пейорад

Ну вот мы и приехали! Поди, скажи маркизу,
Что у него на свадьбе будут гости из Парижа!

Действие 1 Сцена 2

Маркиз де Пейрорад

Какая честь нам выпала, Шарлота!
Веди гостей скорей в парадный зал!
Альберт, приветствуй дорогого гостя!
То сам Господь нам милость ниспослал!

Позвольте вам представить:
Вот моя жена, Шарлота!
А это мой наследник, сын,
Альберт его зовут…

Шарлота де Пейрорад

Устали вы, должно быть
От далёкого похода
Прошу вас за столом,
За разговором отдохнуть!

Прошу вас проходите,
Занимайте ваше место!
Конечно, не в Париже мы,
Но можем угостить…
Уверена все изыски
Парижа вам известны,
Уж коли что не нравится,
То просим нас простить!

Вот печень, рыба, курица,
Вот ребрышки бараньи.
Попробуйте вот устрицы,
Купили утром ранним!
Вам нужно подкрепиться…
Вам служить – большая честь?

Доктор Проспер

Мадам, что стоит здесь, всё
Я не в силах буду съесть!

Я, право, быть вам в тягость не хочу,
Вас отвлекать от радостных хлопот,
Лишь только день до свадьбы погощу
И не доставлю вам больших забот.
Мне бы Венеру вашу посмотреть,
Такая ли она, как говорят.
Давно ль была её отлита медь,
И кто бы мог Венеру изваять?
Я – археолог, доктор старины.
Зовут меня Жюльен-Мари-Проспер.
Я не желаю вас обременить,
На милость вашу я сдаюсь теперь!

Маркиз де Пейрорад

Какие разговоры,
Любезный друг, Проспер!
Уедете не скоро
Домой от нас теперь!
Обсудим все детали,
Все разгадаем тайны!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!

Вы мне, как археолог,
Особенно важны:
Есть надписи, в которых
Мы суть познать должны.
Обсудим все детали,
Все разгадаем тайны!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!

Вы можете у нас быть,
Покуда не наскучим!
А будете на свадьбе
Вы гостем самым лучшим!
Обсудим все детали,
Все разгадаем тайны!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!
Вас боги к нам послали,
Уверен, не случайно!
Вас боги не случайно
Проспер, послали к нам!

Доктор Проспер

Бокал подниму и скажу пару слов:
Спасибо, хозяйка за стол и за кров!
За то, что сочувствие здесь я нашёл
Хотя без приглашенья к вам в гости я зашёл!
Хочу только в знак уважения
Напомнить предостережение:
Ведь таинство свадьбы священное
Свершать в этот день – прегрешение!
Ведь в память о тяжких страданиях крестных
Нельзя веселиться, плясать и петь песни!

Шарлота де Пейрорад

Синьор! Я об этом ему твердила ему,
Но мненье жены для него ни к чему!
С тех пор, как мой муж эту ведьму отрыл,
Повсюду зло творится, и Бога мир забыл!
Вам мало этого что ли –
Сломала ногу Жанн-Колю,
И молнией выжжено поле,
Все шубы поедены молью!
Прошу вас используйте ваше влиянье,
Чтоб было с супругом у нас пониманье!

Доктор Проспер, Шарлота де Пейрорад

Нельзя совершать святотатства, друг мой!
Нельзя нарушать установленный строй!
Недолго на сына накликать беду!
Порой мы поступаем и мыслим, как в бреду.
Поверьте мне, это опасно!

Шарлота де Пейрорад

Синьор, я с вами согласна

Доктор Проспер

Не гневайте Бога напрасно,
Не сделайте сына несчастным!
Хор

Ещё есть свободных шесть дней на неделе,
А люди поймут, если вы не успели!

Ещё на неделе достаточно дней,
Но пятница? лучше забыть вам о ней!
Синьор, вас соседи осудят потом!
Ваш выбор не понятен! Ваш проклят будет дом!
Синьор, ради вашего сына,
Иной день для свадьбы хотим мы!
Зачем вы неумолимы
Зачем против Бога идти нам?
Подумать спокойно мы вас призываем,
Прислушайтесь, к вашей душе мы взываем!
К чему этот странный безумный каприз?!
Всем миром умоляем, прислушайтесь, маркиз!

Маркиз де Пейрорад

Как мне надоело невежество это!
Но вы ведь учёный, Проспер?
В невежества тьму вы врываетесь светом,
И вдруг вместе с ними, mon cher!
В невежества тьму вы врываетесь светом,
И вдруг вместе с ними, mon cher!
Как мне надоело невежество это!
Но вы ведь учёный, Проспер!

Венера – богиня любви, плодородья,
Любовь же – семьи ипостась,
А пятница – день, когда вспенились воды,
Из пены она родилась!
Ведь пятница – день, когда вспенились воды,
Из пены она родилась!
Венера – богиня любви, плодородья,
Любовь же – семьи ипостась!

На силу Венеры я сам уповаю,
Её, как богиню молю,
Чтоб счастье она молодым даровала
И душу в залог ей дарю!
Молю, чтоб им счастье она даровала
И душу в залог ей дарю!
На силу Венеры я сам уповаю,
Её, как богиню молю!

К тому же сам пастор Джузеппе Мартини
Не так суеверен, как вы,
И в пятницу нашу невестку и сына
В костёле он благословит.
И в пятницу нашу невестку и сына
В костёле он благословит.
Отрадно, хоть пастор Джузеппе Мартини
Не так суеверен, как вы!

Шарлота де Пейрорад

О боже мой! Упрямый он какой!
Ну просто нету сладу!
Ну, господа, пора бы на покой!
Вставать нам рано надо!
Ну, господа, пора бы на покой!
Вставать нам рано надо!
Вставать нам завтра утром рано надо!

Перед сном доктор Проспер вышел во двор, чтобы в лучах взошедшей луны посмотреть на статую Венеры.

Ночной покой
Ночной покой
Ночной покой
Ночной покой
Ночной покой
На землю опустился

Зефир* рекой
Зефир рекой
Зефир рекой
Зефир рекой
Зефир рекой
На лес и сад пролился.

Во тьме ночи
Во тьме ночи
Во тьме ночи
Во тьме ночи
Во тьме ночи
Сияют звёзды в небе,

И звёзд лучи
И звёзд лучи
И звёзд лучи
И звёзд лучи
И звёзд лучи
Блестят на тёмной меди.

Взошла Луна
Взошла Луна
Взошла Луна
Взошла Луна
Взошла Луна
И серебристым светом

Весь мир она
Весь мир она
Весь мир она
Весь мир она
Весь мир она
Посеребрила щедро.
Ночной покой

Доктор Проспер

В лучах Луны, что в небе светит ясно,
Венера, ты особенно прекрасна!
Льет серебро на грудь твою Селена,
Незримой кистью, очертив колено!

Поверить трудно, что ты рукотворна,
Что не господь явил нам чудо это!
Уверен я на целом белом свете
Нет совершенней статуи Мирона!

И в свете дня, я знаю, ты прекрасна!
Де Пейорад гордится не напрасно,
Что он достал тебя из подземелья,
Ты всех пленяешь красотою тела!

Но отчего с тобою так тревожно?
Глаза твои отпугивают взоры,
Как свет небесный изгоняет вора?
Любить тебя спокойно невозможно!

Поверить трудно, что ты рукотворна,
Что не господь явил нам чудо это!
Уверен я на целом белом свете
Нет совершенней статуи Мирона!
Уверен я на целом белом свете
Нет совершенней статуи Мирона!

Хоть поздний час,
но рядом кто-то есть?
Быть может тот,
кто затаил к ней месть?

Появились две странные личности, в одной из которых Проспер узнал хромоногого Жанн-Коля. Оба были изрядно пьяны и весьма воинственно настроены. Приближаться к статуе они не посмели, поэтому обратились к ней издалека и доктор Проспер остался незамеченным. 

Жанн Коль с приятелем

Проклятая чертовка!
Служительница тьмы!
Всех обманула ловко,
А так старались мы,
Когда тебя из ямы
Достать пытались просто.
Теперь – на сердце шрамы
И сломанные кости.
Теперь – на сердце шрамы
И сломанные кости.

Проклятая чертовка!
Исчадие из Ада!
Тебя бы бросить в топку,
Отлить для пушек ядра,
Иль колокол для храма,
Иль урны для погоста.
Вмиг заживут все шрамы,
Срастутся чудом кости.
Утихнут в сердце шрамы
Срастутся чудом кости.

Исчадие из Ада,
Проститься бы нам надо!
Служительница Ада,
Тебе от нас – награда!

С этими словами один из них наклонился и, должно быть, поднял с земли камень. Он с силой размахнулся и швырнул его в сторону статуи. Тотчас металл издал гулкий звук. В то же мгновение метатель камня схватился рукой за голову, вскрикнув от боли. Очевидно, камень отскочил от металла и наказал, дерзнувшего оскорбить богиню. Дальнейший путь он продолжил, опираясь на плечо Жанн Коля

Доктор Проспер

Когда б шедевры смело
Такой отпор давали,
Давно б на свете белом
Исчезли все вандалы.
Невежества предела
Достигнем мы едва ли!
Ты молодец, Венера
Вандалов наказала!

Ах Боже мой, как хорошо!
Венера, ты прекрасна!
Тебя душой любить – грешно,
А не любить – опасно!
Тебя мне видно хорошо!
Венера, ты прекрасна!
Но знаю, что тебя любить – грешно,
А не любить – во истину, опасно!

Действие 1  Сцена 3

Ранним утром Альберт во фраке вышел на площадку перед домом, на которой уже находился доктор Проспер. Он рисовал голову Венеры, пытаясь уловить выражение лица. Альберт обратился к гостю.

Альберт

Синьор, пообещайте мне,
Что вы напишете портрет!
Агнесс очаровательней
Девицы в целом мире нет!
Возможно, что в Париже вы
Встречали ярче красоту?
Но я средь тысячи живых,
Красивей женщин не найду!
Но я средь тысячи живых,
Красивей женщин не найду!

Мы с детства всюду вместе с ней,
Забавны в играх были мы,
И вот она – невеста мне,
Но мы по-прежнему дружны!
И пусть она богатая –
Завещано наследство ей.
Но я признаюсь, не тая:
Она всех благ дороже мне!
Я вам признаюсь, не тая:
Она богатств дороже мне!

Доктор Проспер

Мой юный друг, Альберт!
О как за вас я рад!
Спаси вас Бог от бед,
И род ваш – Пейорад!
Желаю вам любви
И множество детей!
Господь благословит
Вас, друг мой, вместе с ней!

Альберт

Вы старины, артефактов знаток!
Вот поглядите на это кольцо.
Вы в драгоценностях знаете толк,
Лет ему будет, наверно, пятьсот.
Видите это сплетение рук?
Это символика прочности уз!
Милой жене, как законный супруг,
Я подарю, заключая союз!

Это – старинная ценность семьи,
Много веков сохраняла любовь!
Надпись видна на кольце изнутри
«Sempr’ab ti», значит - «Навеки с тобой!»
Видите это сплетение рук?
Это символика прочности уз!
Милой жене, как законный супруг,
Я подарю, чтоб был прочным союз!

Доктор Проспер, Альберт - дуэт

Ах, дорогой Альберт!
Как будто бы сотню лет
А может быть даже двести
Знакомы мы с вами вместе.
Так вы приятны мне
Милый мой друг,
Хоть не братались мы
Кровью из рук!
Как вы мне дороги,
Милый мой друг,
Это же здорово –
Что мы подружились вдруг!

Ах, дорогой Проспер!
Как буду я жить теперь,
Если вас не увижу,
Вы будете жить в Париже!
Так вы приятны мне
Милый мой друг,
Хоть не братались мы
Кровью из рук!
Как вы мне дороги,
Милый мой друг,
Это же здорово –
Что мы подружились вдруг!

Как раз в это время на площадке для игры в мяч началась партия, тотчас же привлекшая внимание Альберта. Среди играющих было несколько испанцев – погонщиков мулов, прибывших накануне. Особенно выделялся среди них их главарь – Рональдо. Это были арагонцы и наваррцы, почти все отличавшиеся поразительной ловкостью. Неудивительно поэтому, что илльские игроки, хотя и подбадриваемые присутствием и советами Альберта, довольно скоро были побиты пришлыми мастерами. Это был позор! Местные зрители были этим весьма расстроены.

Альберт

Какой позор! Закончен бой бесславно!
Жаль нет Жанн-Коля! Он бы доказал,
Что нет в игре ему, Жанн-Колю, равных!
Жаль ногу он, бедняга потерял!
Пока есть время, дамы не одеты,
Я постараюсь взять у них реванш!
Достаточно мне будет пару сетов
И будет бит Рональдо этот ваш!

Альберт скрылся в доме, и вышел уже переодетый в спортивный костюм. В его руках была ракетка. Вопреки ожиданиям, Альберт пропустил первый же мяч, пущенный с необыкновенной силой арагонцем, Рональдо. Альберт с досадой кинул ракетку на землю и стал снимать перстень с руки.

Альберт

Проклятое кольцо! Оно мешает мне!
Такой удар позорно пропустить!
Эх, жаль со мной Лоренцо рядом нет!
Куда б его на время поместить?

Доктор Проспер

Давайте мне! Его я подержу,
И после матча вам его отдам…

Альберт

Здесь лучший стражник есть, я вам скажу!
– Прошу руки, прекрасная мадам!..

С этими словами Альберт надел кольцо на безымянный палец Венеры. После этого он ни разу не промахнулся и блестяще закончил игру. Соперник повержен! Публика торжествует.

Хор

Соперник разбит!
Да здравствует Илль!
Ура, прогремит
На тысячу миль
Браво, Альберт!
Вот это игра!
Вам равных нет!
С победой! Ура!

Ведь даже Жанн-Коль,
Слуга верный ваш,
Не мог сделать столь
Победный реванш!
Браво, Альберт!
Вот это – игра!
Равных вам нет!
С победой! Ура!

Соперник разбит!
Да здравствует Илль!
Ура, прогремит
На тысячу миль
Браво, Альберт!
Вот это игра!
Вам равных нет!
С победой! Ура!

Маркиз де Пейрорад

Ах Боже мой! Что вижу я, Альберт?
Уж ехать надо, ты же не одет!
Как смог забыть ты о своей же свадьбе?
Почти что муж! Взрослеть тебе пора бы!

Появляется, готовая к выезду, мать Альберта в сопровождении гостей. Альберт чувствует нелепость ситуации и пытается оправдаться. Выстроившись на авнсцене, они исполняют трио.

Маркиз де Пейрорад

Пора мой сын тебе взрослеть!
Какой же ты нахал?
Как видно, слишком редко плеть
Я в детстве в ход пускал.
Как за младенцем, за тобой
Доколе мне смотреть?
Мы ждём тебя. Ступай домой,
Чтоб фрак переодеть!

Сын мой, Альберт! Хочу тебе напомнить
В какой семье, в каком ты вырос доме!
Запомни, ты – маркиз де Пейорад!
Пора взрослеть! Пора! Пора!
Запомни, ты – маркиз де Пейорад!
Пора взрослеть! Пора! Пора!
И к алтарю! Пора! Пора!

Шарлота де Пейрорад

Как быстро вырос наш сынок,
Кровиночка моя!
Его во снах ещё порой
Младенцем вижу я.
Как хочется его ласкать,
Владеть его душой,
И вот пора уж отдавать
Его совсем чужой.

Сыночек мой! Ты возмужал, мой милый!
Твоё лицо так сильно изменилось!
И на челе, беспечном лишь вчера,
Печать тревог, судьбы игра!
И на лице, беспечном лишь вчера,
Печать тревог, судьбы игра!
И к алтарю! Пора! Пора!

Альберт

Прости меня, родной отец
И матушка прости.
За то, что я не смог стерпеть,
Победу упустить.
Но кончен бой, соперник мой
Повержен, побеждён.
На миг я удалюсь домой.
Меня невеста ждёт!

Напрасно я так рано нарядился!
Вас долго ждал, слонялся и бродил всё,
Тут, как назло, затеялась игра
Не утерпел и сбросил фрак.
Сию минуту вновь надену фрак!
И к алтарю! Пора! Пора!
И к алтарю! Пора! Пора!

Альберт удаляется для переодевания. Через некоторое время появляется вновь – свежий и нарядный. Процессия родственников и гостей жениха рассаживается в разукрашенные экипажи. И поезд жениха отправляется за невестой.

Действие 2  Сцена 1

Агнесс в своей девичьей комнате в обществе подруги, Марты. Марта с любовью прихорашивает, причёсывает свою подружку. Диалог их исполнен искренности и нежности.

Агнесс

Уж скоро свадьба. Я волнуюсь, Марта!
В душе моей неясная тоска!
Был для меня Альберт роднее брата,
А ныне отдаётся без возврата
Ему душа и сердце, и рука!
Моя душа и сердце, и рука!
Но почему так грустно?

Но отчего на сердце так тревожно?
И так ли эта жертва велика?
Ведь и прабабки жертвовали то же
Своим мужьям на алтарях, на ложе
И верность им хранили на века.
Уместна ль здесь тревога и тоска?
Но отчего-то грустно?

Жених приехал. Поскорее Марта!
Прощаюсь я и с детством, и с тобой.
Оно сейчас уходит без возврата!
Тот, кто мне был всегда милее брата,
Теперь навек супруг любимый мой.
И отчий дом теперь уже не мой!
Вот оттого мне грустно!

Марта

Ах, не грусти моя подруга!
О лучшем ты должна мечтать!
Был другом он, теперь супругом
Тебе хорошим должен стать!
Хорошим мужем должен стать!

Развеселись! Иная жизнь
Наступит через миг!
Ведь будешь жить ты не вдали
И муж твой не старик!
Как хорошо, меня пойми,
Что муж твой – не старик!
И будешь жить ты не вдали,
Подруженька, пойми!

Как нарожаешь ты детей,
Вам радость будет в них!
И эта жизнь во всей красе
Наступит через миг!
В семье уютно будет всем,
А ты уют храни!
И твой жених во всей красе
Предстанет через миг!

Марта, Агнесс – дуэт

Как в куклы играли мы в детстве,
Секреты делили свои,
Что каждая станет невестой,
Мы знали, не зная любви.
Но вот как-то вдруг повзрослели,
Как розы в саду зацвели,
И между собой мы по-прежнему делим
Душевные тайны любви!

Не время грустить о прошедшем,
Не время о прошлом тужить!
Нам будущим жить интересней,
Надеждами радостней жить!
Нас жизнь одарила любовью,
Нашли мы себе женихов.
Любить мы готовы их снова и снова,
Всю жизнь до скончанья веков!

Когда мы с тобой постареем,
И дети когда подрастут,
Тогда погрустить мы успеем
И вспомним о юности вдруг.
Мы вспомним про детские тайны,
Девичьи секреты свои,
Делить и в те годы мы не перестанем
Друг дружке секреты любви.
Делить и в те годы мы не перестанем
Друг дружке секреты любви.

Появляется свадебная процессия во главе с женихом. Родители приветствуют друг друга и молодожёнов и поздравляют друг друга со свадьбой. Альберт, улучшив момент, подвёл своего нового друга к невесте, чтобы познакомить их

Альберт

Как обещал. Познакомьтесь! –
Это – мой друг, археолог, Проспер!

Доктор Проспер

С вами я рад познакомиться здесь!
Буду вам друг самый верный теперь!

Агнесс

Очень я рада нашему знакомству!
Всегда вы будете лучшим нашим гостем!

Альберт

Ну вот и славно!
Очень славно даже!
Уже пора нам!
Пора по экипажам!

Маркиз де Пюигариг

Нам в мэрию пора бы!
Там ждут начала свадьбы!
Нас в ратуше ждёт Моллин,
Джузеппе ждёт – в костёле!

Прости, сестра Изольда!
Играем свадьбу в траур.
Готовились мы долго,
Готовились на славу!

…Но господу угодно
Тебя приблизить было.
Уж сорок дней сегодня,
Как ты легла в могилу.

Нам в мэрию пора бы!
Там ждут начала свадьбы!
Нас в ратуше ждёт Моллин,
А Мартин ждёт – в костёле!

Садитесь по коляскам!
И за кортежем – ходу!
Погода – просто сказка!
Нам милость шлёт природа!

Перед тем, как сесть в коляску, Альберт хлопает себя ладонью по лбу, с озабоченным видом обращаясь к доктору Просперу

Альберт

Вот это штука! Я забыл свой перстень!
Не дай бог, чтоб Венеру вор ограбил!
И надо ж было быть им в этом месте
Игру затеять прямо перед свадьбой!

Доктор Проспер

Пошли те вы кого-нибудь за перстнем!
Ещё успеть до свадьбы он сумеет

Альберт

Там брильянтов – тысяча и двести,
Нет, я доверить перстень не посмею!
Там франков – ровно тысяча и двести!
Кому попало перстень не доверю!
А свой конфуз от матери я скрою,
Но только вы меня не выдавайте,
Как хорошо, что есть кольцо второе!
Его в Париже я купил в ломбарде.

Кольцо и честь спасёт для нас
Своей рукой Венера:
Приблизиться к ней лишний раз –
Нужны стальные нервы!
Уверен я на этот раз
Всё обойдётся ладом:
С тех пор, как статуя у нас
Собак держать не надо!

Действие 2  Сцена 2

Хор

Пусть будет счастлив ваш дом,
Пусть бережёт вас Господь!
Пусть бури, горе и гром,
И лихолетье невзгод
Вас обойдут стороной!
Всю вашу долгую жизнь
Муж пусть гордится женой,
Жена, своим мужем гордись!

Пусть дом ваш любит гостей,
Ждёт вас безбедная жизнь!
Чтоб много-много детей
В вашей семье родились!
Друг другу верность хранить
Вы под венцом поклялись,
Чтоб вам друг друга любить
Всю вашу долгую жизнь!

Веселье и танцы в доме маркиза де Пейрорад. Под веселые возгласы и рукоплескания маленький мальчик, вылезший из-под стола, показал присутствующим хорошенькую бело-розовую ленточку, снятую им со щиколотки новобрачной. Эта была подвязка. Это заставило невесту смутиться. Тотчас же ленту разрезали на кусочки и роздали их молодым людям, украсившим ими свои петлицы, согласно старинному обычаю, еще соблюдаемому в патриархальных семьях. Когда же г-н де Пейрорад пропел для неё нехитрую песенку, сочиненную им, её смущение достигло предела.

Маркиз де Пейрорад

Что вижу, милые друзья?
Иль разум вдруг меня покинул?
И разобраться не смогу
При помощи вина
В моём саду стоит одна,
Античная Любви богиня
Из меди, ценного литья,
Как мавр, смугла она.

Другая – во главе стола!
По виду – чистая богиня!
Ясна, как утренний восход
И словно день, светла!
С согласья ангелов небес
Родители ей дали имя,
Чтоб красоту, любовь и жизнь
Она дарить могла!

Одна в соборе крещена,
Одна – язычница из Рима
Но встретились Венеры две
Под кровом у меня.
Задачу задала судьба,
На выбор дорогому сыну,
Но выбор сделал мой Альберт!
Его я рад принять!

Доктор Проспер, заметив, что после этих слов его друг стал довольно часто подливать себе вина – бокал за бокалом:

Мой друг! Не налегайте на вино!
Сегодня вам его совсем не надо!
Вам предстоит ответственная ночь –
Жена вам будет хмелем и усладой!

Альберт

Ах боже мой! Мой друг! Я околдован!

Доктор Проспер

Вы не больны? У вас вид не здоровый!

Альберт

Никак не мог предвидеть я такого!

Доктор Проспер

Вы объясните – не пойму ни слова!

Альберт

Я про кольцо рассказывал вам?

Доктор Проспер

                …помню.
Его украли?

Альберт

                …Нет! Оно на месте!
Но снять с руки не удалось его мне…

Доктор Проспер

Назавтра снять попробуем мы вместе.
Быть может вы не сильно потянули?

Альберт

Да нет же! Я тянул, что было силы!
Чертовка пальцы вдруг в кулак согнула.
И нужно, чтоб ей пальцы отпилили!

Доктор Проспер

Маркиз, уверен, не пойдёт на это
И ради перстня рук пилить не будет!

Альберт

А это значит, что она невеста,
И я женат на ней… Что скажут люди?

Доктор Проспер

Не огорчайтесь, о друг мой, Альберт!
Вас ожидает прекрасная ночь!
Вам успокоиться нужно теперь,
Утром смогу вам хоть чем-то помочь!

Нужно забыть неприятности все!
Мало ли в жизни случается их?
Ваша жена в подвенечной красе
Ждёт вас. Смелее же! К счастью, жених!

Новобрачных готовят сопровождать в спальню. Все родственники и гости встали из-за столов и окружили молодожёнов со всех сторон, провожая в их новую жизнь добрыми советами и ласковыми словами. Звучит квартет.

Доктор Проспер

На дворе дождь пролился рекой,
Может в дождь будет легче снять перстень?
Разберёмся со странной рукой
Под дождём мы с Альбертом совместно
Всё же то, что случается с ним
Слишком странно!
Может быть, молодой он жених?
Слишком ранний!
Все расходятся, время пришло!
Надо нам разобраться с Венерой!
Только б раньше Альберт не ушёл
Выполнять долг супружеский первый!
Вот пришлось мне свидетелем стать
Свадьбы этой!
И признаюсь, невеста под стать
Для Альберта!

Избавь Господь их от невзгод,
Дай счастья им! Им счастья дай!
Избавь Господь их от невзгод,
На все года им счастья дай!

Маркиз де Пейрорад

На дворе дождь пролился рекой,
Негде больше гостям веселиться!
Уж пора молодым на покой,
И гостям всем пора расходиться!
Этот теплый и солнечный день
Близок к ночи,
Вереницу предсвадебных дел
Мы закончим.
Хорошо, что кончается день!
Удалась наша свадьба на славу!
Может сыну венерина сень
В жизни радости, счастья добавит?
Каждый день буду счастья просить
У богини!
Мы с женой можем счастливы быть
Только с ними.

Избавь Господь их от невзгод,
Дай счастья им! Им счастья дай!
Избавь Господь их от невзгод,
На все года им счастья дай!

Маркиза де Пейрорад

На дворе дождь пролился рекой,
Говорят, молодым это – к счастью!
Провожать их пора на покой,
А с гостями нам надо прощаться!
В отчий дом сын невестку привёл,
Дочь чужую!
И любить нам придётся её,
Как родную!
Привыкай к новой жизни, душа!
Удалась наша свадьба на славу!
И невеста у нас хороша,
Наш сынок ей достался по праву?
Богоматерь я стану просить
Счастья в рост им!
Ведь под кровом одним с ними жить
Нам придётся!

Избавь Господь их от невзгод,
Дай счастья им! Им счастья дай!
Избавь Господь их от невзгод,
На все года им счастья дай!
Им счастья дай!

Маркиз де Пюигариг

На дворе дождь пролился рекой,
Не сестра ли о нас вспоминает?
Уж прости, что твой вечный покой
Мы весельем своим нарушаем!
Оставлять нам приходится дочь
В доме мужа!
Вот им первую брачную ночь
Сладить нужно!
Нашу крошку, красавицу дочь,
Нашу добрую, нежную Агнесс,
Уберечь от беды и невзгод
Мы с женой постоянно старались!
Так даруй им Господь долгих лет,
Денег тучу!
Чтобы внук появился на свет
Или внучка!

Избавь Господь их от невзгод,
Дай счастья им! Им счастья дай!
Избавь Господь их от невзгод,
На все года им счастья дай!

Сопроводив свою невесту, Агнесс до спальни, Альберт, вместе с доктором Проспером ненадолго вышел на улицу. Пошёл проливной дождь. Слышались раскаты грозы, сверкали ослепительные молнии. От яркого, ослепительного, солнечного дня остались одни воспоминания. Гости постепенно разошлись по домам и по комнатам. Вскоре дом затих. Агнесс осталась одна в спальне в ожидании своего мужа и своей новой судьбы.

Действие 2   Сцена 3

Венера Илльская

Берегитесь любящей! Запомните навеки!
С ней нельзя шутить, нельзя обманывать её!
Ни сейчас, ни в будущем, пока не смежишь веки,
И покуда сердце бьётся в теле страстное твоё.

Опасайтесь любящей! Как зверь огня боится,
Как боится рыба вдруг остаться без воды!
Тот огонь, что ты зажёг, способен опалить всё!
От костра – пожар, на шаг, лишь шаг от страсти до беды!

Избегайте любящей! В пещерах прячься, в тине.
Только от любви её нигде спасенья нет!
Где бы ты не прятался – тебя она настигнет!
От неё спасёшься, лишь когда покинешь этот свет!

Агнесс

В эту ночь начинается новая жизнь –
Наша первая брачная ночь.
Отчего же душа так болит и дрожит?
Успокоить её мне не в мочь!
Лишь подумаю о неизбежном,
Содрогается сердце моё,
Хоть Альберт будет искренно нежным,
Но во мне он меня же убьёт!
В груди моей сердце трепещет, как агнец
На жертвенном камне.

Может новая жизнь, что господь нам послал,
Зародится во мне в эту ночь?
И не буду я больше такой, как была,
Сын родится у нас или дочь?
Уж скорей бы пришёл мой желанный,
Уж скорей бы прошла эта ночь!
Уж не жажду ни ласк, ни лобзаний…
От судьбы убежать бы мне прочь!
В груди моей сердце трепещет, как агнец
На жертвенном камне.

Альберт

Ты здесь, дорогая моя?
Прости, я немного не свой!
Тревог пережил много я
И вот, наконец, я с тобой!

Прижмись же ко мне, дорогая!
Сейчас, наконец, мы одни!
Не сможет, не в силах другая
Тебя мне хоть раз заменить!

Агнесс

Зачем ты в этот час об этом говоришь?
Иль вспомнил ты сейчас, как посещал Париж?
Как было хорошо тебе там без меня,
Как ты там мне душой и телом изменял…
Тесен Париж, там всё знают все!
Хорошо же наша жизнь начинается?!

Альберт

Я говорю совсем не о том!
Но не могу тебе всё рассказать!
Пусть даже нас не услышит никто,
Мне не пристало тебя волновать!

Агнесс

Так говори, всё что надо сказать,
Что не сказал ты под сенью венца

Альберт

Это сейчас говорить мне нельзя!
Честным я был пред тобой до конца!

Агнесс, распаляясь

Что стоят тогда твои клятвы?

Альберт

Понять не сумеешь меня ты!
Но честен был я пред тобой,
Перед Богом, людьми, и судьбой!

Альберт, почувствовав, что первая брачная ночь может закончиться первой семейной ссорой

Прости меня! Давай забудем это!
Стань мне женой, желанная невеста!

Альберт и Агнесс – дуэт

Волшебный миг. Он перед нами,
И мы вдвоём застыли перед ним.
Не рассказать, не описать словами,
Что мы сейчас сказать хотим!
А может быть слова не нужны вовсе?
Быть может лучше просто промолчать?
Не нужно слов – упрёков и вопросов!
Пусть будет слышно, как сердца стучат!

Слиянье душ. И тел слиянье –
Всё это стало вдруг подвластно нам!
Обрывки фраз и страстные лобзанья
Доверим мы лишь звёздам и стенам!
Волшебный миг, миг близости и счастья,
Он нас к блаженству вечному ведёт!
Ах эта ночь, навеки оставайся,
Пусть этот миг навеки не пройдёт!
Волшебный миг, миг близости и счастья
Он нас к блаженству вечному ведёт!
Ты с нами ночь, навеки оставайся,
Пусть этот миг навеки не пройдёт!

Альберт

Чьи там шаги? Уж гости спят давно,
И ливень льёт холодный за окном!
Как видно, это кто-нибудь напился
И в тёмном коридоре заблудился?

Агнесс

Как будто мимо нас, по коридору?
Альберт, ведь наша дверь не на запоре!
Как будто мимо комнаты прошёл…
Закрой засов, мой милый? Хорошо?

Агнесс

Альберт! Я боюсь! Мне страшно!

Дверь в комнату неожиданно и решительно открывается, и в створе проёма вырисовывается, тёмный силуэт статуи Венеры

Альберт

Бог мой! Это – статуя наша!!!

Будь проклята, злобная статуя,
Исчезни, о ведьма проклятая!!!

Ступай же туда, где должна ты стоять!
Навек провались ты под землю опять!
Ты ведьма!!! Ты – дьявол!!! Исчезни!!!

Альберт смело ринулся навстречу статуе, началась отчаянная схватка. Но силы были очень уж неравны. Венера, вцепившись в него своими металлическими руками, крепко сжала его в своих объятиях. Поединок продолжался недолго, и он, бездыханный упал к ногам статуи.

Венера Илльская

Берегитесь любящей! Запомните навеки!
С ней нельзя шутить, нельзя обманывать её!
Ни сейчас, ни в будущем, пока не смежишь веки,
И покуда сердце бьётся в теле страстное твоё.

Опасайтесь любящей! Как зверь огня боится,
Как боится рыба вдруг остаться без воды!
Тот огонь, что ты зажёг, способен опалить всё!
От костра – пожар, на шаг, лишь шаг от страсти до беды!

Избегайте любящей! В пещерах прячься, в тине.
Только от любви её нигде спасенья нет!
Где бы ты не прятался – тебя она настигнет!
От неё спасёшься, лишь когда покинешь этот свет!

Скинув с пальца обручальное кольцо, Венера, выполнив свою злобную миссию, удалилась из комнаты на своё место в саду. При виде всего этого, Агнесс лишилась рассудка.

Эпилог, финал хора и оркестра.

На сцене затенение, в глубине сцены высвечивается силуэт колокола цвета расплавленного металла. На фоне раскачивающегося силуэта набатного колокола вырисовывается фигура статуи Венеры. Финал подчёркивает набатный ритм качания колокола

Хор

Давно уж нет той статуи на свете.
Супруга потеряв, за сыном следом,
Мадам де Пейорад из чувства мести
Отлить велела колокол из меди.
Теперь с костёла колокол взывает,
Задав богослужению начало.
О статуе никто не вспоминает,
Как будто бы её и не бывало!

Но колокол не стал подарком к празднику:
Ведь с той поры, как статуи не стало,
Пожары зачастили, виноградники
Раз десять от морозов пострадали.

И узнают все череду возмездий
Той, что была хозяйкой этой меди. 

Послесловие автора:

Первое знакомство с сюжетом новеллы Проспера Мериме состоялось у меня в 1974 году, при чём это был устный пересказ сюжета моим приятелем. Сюжет новеллы показался мне настолько занимательным и сильным, что, познакомившись с пересказом старинного сюжета Лукиана из Самосаты автором бессмертной «Кармен», я был несколько разочарован стилем и жанром повествования, обретшего в его устах яркие признаки желчной сплетни и нелюбимого мной жанра – детектива.
Вторым моим разочарованием было то, что, как оказалось, на протяжении почти двухсот лет после написания этой новеллы (1837 г.) Проспером Мериме, ни у кого из либреттистов не возникло желания заняться сценической интерпретацией этого сюжета и сделать на его основе оперу или балет.
Я решил восполнить этот пробел, и уже через неделю либретто к балету на сюжет новеллы было готово. Год я занимался популяризацией и проталкиванием своей работы и уже, кажется, нашёл и композитора, и хореографа для работы над музыкой к балету, но мысль о том, что опера на этот сюжет была бы ярче и выигрышней не давала мне покоя.
И вот, ровно через год, после того, как мы с женой посмотрели спектакль «Сльфиды» на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге и после которого у меня возникло желание написать либретто для балета на эту тему, я взялся за оперное либретто, и через неделю могу сказать, что, в основном, оно готово, и я готов представить его на суд читателей и критиков.
В этой связи, мне хотелось бы оправдаться за вольности, допущенные мной при переложении новеллы на текст поэтического либретто. Во-первых, я изменил имена героев, поскольку считаю, что эти имена не исторические, и подобным же образом поступил, в своё время Мериме. Тем более, что называть своего любимого лирического героя именем Альфонс мне претило! Для меня это имя, скорее кличка и постыдная профессия мужчин определённого склада ума и характера.
Во-вторых, я вычистил детективную составляющую из сюжета, придав повествованию чистый романтический блеск, которого достойны его герои. Надо сказать, что меня раздражало постоянное брюзжание рассказчика, Проспера Мериме, его высокомерно-презрительное отношение к главному герою и явное желание занять его место рядом с главной героиней, божественной Агнесс. Типичная позиция самца! Я значительно, на шесть лет, омолодил своего главного героя, Альберта, чтобы версия о детской дружбе между ним и Агнесс была правдоподобной.
Мой Проспер – не желчный старик, как у Мериме, а молод, добр, умён, пытлив и великодушен. Он благовоспитан, благочестив и благодарен, и я сделал из него доброго друга моего Альберта и сочувствующего свидетеля драмы, в которую был вовлечён несчастный юноша по прихоти своего отца.
Огромную симпатию я испытывал, вырисовывая портреты женских персонажей драмы – Агнесс и Шарлоты де Пейорад, жены маркиза де Пейорад. Насколько мне это было под силу, я старался вложить в их поэтические тексты лирику, душевность и мелодизм, который должен быть услышан композитором, моим соавтором. На это я очень рассчитываю, и многие арии, речитативы и ариозо я уже слышу, но не умею их правильно записать и тем более оркестровать.
Я наивно уповаю на возможность продолжения этой работы совместно с композитором, режиссёром, дирижёром и сценографом и надеюсь на успех этой работы, который заложен в замечательной основе – древнем сказании Лукиана из Самосаты (Самосского).
Побуждающим мотивом для написания новеллы Проспером Мериме стало сочинение древнегреческого писателя-сатирика Лукиана  Самосатского (125 - ок.  180),  из главы 17-й его диалога "Любитель лжи,  или  Невер".  В этом  диалоге рассказывается  о коринфском  полководце Пелихе, у которого была статуя, якобы обладавшая даром исцеления больных. По ночам она сходила  со своего  пьедестала  и  бродила по саду. Вылеченные  ею больные приносили ей в дар монеты и пр.  Когда один из конюхов польстился на это золото и серебро, статуя жестоко его наказала.

Храбров Владимир 19 декабря 2011 года