Илко Карайчев. Морская песня - авт. пер

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом,  нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение художественного перевода


Оригинал

Морска песен

Морето беше моята китара,
от слънчеви лъчи откраднах струни,
щом залезът започна да прегаря,
по пясъка рисувах нежни думи.

Мелодия ми бяха твойте устни,
целувките ни станаха куплети.
Вълните заобичаха ни блудни,
обливаха ни лудо безогледни.

В прегръдките рефрена си открихме,
повтаряхме го в ритъма си страстен.
Любов във песен двамата родихме.
Скрит, фарът ни намигаше безгласен.

А пясъкът измисли нови стъпки,
показа ги на слисаните лодки.
Там флагът на спасителя потръпна,
усмихна се смутено и се кротна.

----------------------

МОРСКАЯ ПЕСНЯ

Авторизованный перевод Инессы Соколовой

Было море и моя гитара.
Песни. Радостные звуки струн.
Солнышко садилось за причалом,
на песке рисуя тени дум.

Трепетали чувством наши души,
превращаясь плавно в этот стих.
Ты со мною, лучшая из лучших,
как волна и ветер, что затих.

Песню эту повторяли снова
в ритме страсти – в этом тайный смысл.
Огонёк души – её основа,
нервы растревожены все вдрызг.

Но, шаги нестойкие по пляжу
показали – в судне явно  крен.
Как свои просчёты я заглажу?..
Как мне избежать своих проблем?

2-е место в конкусе 5МК - http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205

http://stihi.ru/rec.html?2012/03/20/17727 – отклик автора Илко Карайчева