Женское постоянство Перевод из John Donne

Анна Мельник
Сегодня вами я весь день любим.
Что завтра скажете:"Я буду с ним?"
Иль предыдущих обещаний пыл
К утру остыл?
Иль мы не те, которые вчера
Клялись любовь вовек не исчерпать?
Забвенье - образ смертного одра,
Развяжет узы брака, исчеркать
Контракт любовный сможет для двоих:
Уснул, что умер, голос крови стих.
Готовы смертью оправдать
Замену истины на фальшь? Увы,
Остались живы, значит лгали вы.
Напыщенный безумец, победить
В дискуссии я смог бы, но с пути
Сойду в сомнении:"Вдруг,  я с утра
Не стану думать так же, как вчера?"


Woman's Constancy
By John Donne, 1572 - 1631

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


Для Седьмого конкурса поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/08/5840