Мне - было хорошо...

Алена Соколовская 1
William Shakespeare LOVE SONNETS. Sonnet 34
В.Шекспир Любовные сонеты. Сонет 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
___________________________________________________

Мне было хорошо с тобой,
Ничто, не предвещало чувствам тень,
Но, солнечный погожий день
Сменился вдруг, нежданною грозой.

Потом, прощенья будешь ты просить,
Лишать меня надежды.
И нить сомненья, горестная нить
Мне ляжет раною на сердце.

Не верю я в твою печаль,
Раскаянье твое, лишь тяготит.
Обида гложет изнутри меня,
А ты, не знаешь, чем ее лечить.

Но, плачешь ты и слез твоих ручьи -
Смывают все обиды и грехи.

William Shakespeare LOVE SONNETS. Sonnet 34
В.Шекспир Любовные сонеты. Сонет 34
(перевод с английского)