Из Сары Тисдейл - Юньон Сквер - перевод

Юрий Иванов 11
                САРА ТИСДЕЙЛ (1884 - 1933),
                американская поэтесса, лауреат
                Пулитцеровской премии 1918 года

                ЮНЬОН СКВЕР
               
                С любимым, нелюбимая, иду
                По улице с ночными фонарями.
                Мы смотрим, как прохожие бегут
                По Юньон Сквер, шныряя между нами.

                Склонилась, и ловлю его слова
                Что на свету мелькают, как снежинки.
                Его, увы, не ляжет голова
                На грудь мою, чтоб слушать сердца крики.

                Тихонечко по улице бредём,
                Взирая на рекламу беспричинно,-
                Девиц фривольных жгут глаза огнём,
                Что знают заплутавшие мужчины.

                Всё так же мы по улице бредём.
                Он улыбнулся мило у подъезда.
                Я поняла, что нам не быть вдвоём, -
                Он не услышал страстных криков сердца.

                Мы под огнями улиц долго шли,-
                Я всё теперь узнала в полной мере.
                Ах, девушки, просящие любви
                На блещущем огнями Юньон Сквере.

                Примечание переводчика:Юнион Сквер -
                главная площадь Нью-Йорка. Переводчик
                был поставлен в нелёгкое положение, по-
                скольку Square(Площадь) - женского рода,
                а в транскрипции на русском - мужского -
                Сквер, поэтому я решил оставить мужс-
                кой род(как слышится) и не переводить
                как "на блещущЕЙ огнями Юньон-Сквере",
                хотя, если вставить в перевод английский
                вариант - Union Square(не делая русской
                транскрипции), то мы опять вернёмся к
                женскому роду.

                04.01.2012

                21-10

                SARA TEASDALE

                UNION SQUARE

                With the man I love who loves me not,
                I walked in the street lamps' flare,
                We watched the world go home that night
                In  a  flood through Union Square.

                I leaned to catch the word he said
                That were light as snowflake falling;
                Ah, well that he never leaned to hear
                The words my heart was calling.

                And on we walked and on we walked
                Past the fiery lights of the picture shows -
                Where the girls with thirsty eyes go by
                On the errand each man knows.

                And on we walked and on we walked,
                At the door at last we said good by;
                I know by his smile he had not heard
                My heart unuttered cry.

                With the man I love who loves me not
                I walked in the street-lights' flare -
                But oh, the girls who can ask for love
                In the lights of Union Square.