Из Сары Тисдейл - Я тебя люблю - перевод

Юрий Иванов 11
                САРА ТИСДЕЙЛ (1884-1933),лауреат
                Пулитцеровской премии за 1918 год,
                американская поэтесса


                Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ


                Когда апрель, надвинувшись стеной
                Увидит то, что сплю я беспробудно,
                Поймёт он, - тайну, что ушла  со мной,
                Хранить теперь совсем уже не нужно.

                Когда апрель признается дроздам
                И жаворонкам луговым расскажет,
                То пропоют они три слова Вам
                И ветру, что везде крылами машет.

                И ласточки под крышею Его
                Поведают, что только я и знала,
                Малютке-воробью,- о том, чего
                Любимому ни разу не сказала.

                Мой друг любезный, - крошка-воробей,-
                Когда навек усну я беспробудно,
                Скажи Ему, прошу я, не робей,
                О тайне, что хранить мне было трудно. 


                Пояснения:Сара Тисдейл покончила
                с собой, приняв большую дозу
                снотворного.


                06.01.2012

                11-40


                I LOVE YOU


                When April bends above me
                And find me fast asleep,
                Dust need not keep the secret
                A live heart died to keep.

                When April tells the thrushes,
                The meadow-larks will know,
                And pipe the three words lightly
                To all the winds that blow.

                Above his roof the swallows,
                In notes like far-blown rain,
                Will tell the little sparrow
                Beside his window-pain.

                O sparrow, little sparrow,
                When I am fast asleep,
                Then tell my love the secret
                That I have died to keep.