Табор край гората, шатри разпилява

Росица Петрова
V конкурса- свободной перевод
по мотивам "Табор на опушке раскидал шатры"
-Светлана Мурашева

Табор край гората шатри разпилява
и до късно нощем кладите горят.
Весело живеят, фусти надиграват
и мъниста падат,падат и звънят.

Циганка щастлива в табор бащин дом е
със душа свободна, не желае плен,
с веселбата звездна, с песни като стон е
на живот безгрижен, и непроменен.

Ти не чакай къдрав, аз не съм за тебе,
нравът ми е волен, упорит и прям!
Скъп си ми любими, не гори ме с поглед!
Прекалено гледа! Табор в небеса….

Скърцат колесници в бездната на дните
и девица хлипа, вехне във разцвет.
Стъпкана тревата, въглените тлеят,
таборът залязва, някъде далеч.

http://lycki.blogspot.com/2012/01/blog-post_1808.html

***

Табор на опушке раскидал шатры
И в ночную пору там горят костры.
Весело живется, юбок перепляс
И мониста рвется, падает, пылясь.

Вольная цыганка, табор отчий дом.
Звездная гулянка, песня, словно стон.
И душа свободна, и не нужен плен,
Жизни беззаботной не до перемен.

Ты не стой, кудрявый, не пойду с тобой,
Локоток упрямый -  рюшевой волной.
Люб ты мне, касатик, и не жги глаза.
Насмотрелся, хватит! Табор в небеса

Подколесным скрипом, канет в бездну лет,
И девичьим всхлипом упадет в рассвет.
Лишь трава примята, чуть дымят угли
Табором закаты где-то там вдали.

http://www.stihi.ru/2011/04/30/8642

Примечание. Перевод выполнен в рамках V Международного конкурса поетических переводов.
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945