Каменное сердце

Эсмеральда Бланк
Во избежание недоразумений и подозрений в продолжении "серии стихов одного содержания" сначала добавляю оригинал одной мексиканской песни (на испанском языке).


Corazon de piedra.

En tu mar, estoy, perdida
Tu corriente me ha arrastrado
Y ahora flota a la deriva
Sin saber cual es mi estrella
Sin manana, sin amor, sin rumbo.

Por que sin ti
querido amor sin ti
no se sobrevivir.

Corazon de piedra, corazon
Corazon de piedra (Tres vezes)

Otra vez, cayo, la noche
Otra vez la madrugada
Y me faltan tus caricias
y me falta tu mirada
Tus abrazos, tu calor, tu cuerpo.

Por que sin ti
querido amor sin ti
no se sobrevivir.

Corazon de piedra, corazon
Corazon de piedra. (Quatros vezes)

А теперь добавляю то, ради чего это, с позволения выразиться, произведение, собственно говоря, публикуется:


Каменное сердце.

Затерявшись в твоем море,
Я доверилась теченью.
И на мель я налетаю
Где моя звезда, не знаю,
Нет ни завтра, ни любви, ни курса.

Ведь без тебя,
Любовь и жизнь моя,
Живу я, не любя.

Припев:
Каменное сердце не болит, каменное сердце.
Каменное сердце не болит, каменное сердце.
Каменное сердце не болит, каменное сердце.

Снова полночь наступает,
А затем рассвет забрезжит.
Твоей ласки не хватает,
Не хватает твоих взглядов,
И объятий, и тепла, и тела.

Ведь без тебя,
Любовь и жизнь моя,
Живу я, не любя.

Припев:
Каменное сердце не болит, каменное сердце.
Каменное сердце не болит, каменное сердце.
Каменное сердце не болит, каменное сердце.
Каменное сердце не болит, каменное сердце.

Перевод с испанского языка - Екатерина Логинова.

Любое совпадение по содержанию с моими стихами собственного сочинения - всего лишь совпадение. Из песни, как известно, слов не выкинешь. По этой же причине могут быть (и даже есть) неточности в рифме - подгоняла под мотив, а не под рифмовку. Более того, Сам оригинал тоже не особо как складен.